d’accord, je comprends à peu près de quoi il est question,…
et pour la deuxième phrase en gras ?? ma traduction est bonne ?
d’accord, je comprends à peu près de quoi il est question,…
et pour la deuxième phrase en gras ?? ma traduction est bonne ?
D’accord avec ta traduction pour le deuxième phrase.
Ok !! Merci à vous deux !
au hasard de mes périgrinations dans le monde magique du Web, et celui de Zukerberg… Je tombe sur ça
que je traduis par :
j’ai un doute sur « du feu à l’âme »… c’est plutôt une traduction mot à mot, mais je n’arrive pas à trouver
quelle serait la bonne expression en français (j’ai bien trouvé l’équivalent avec Coeur sur la Main / Meinem Herzen auf der Zunge)
est-ce plutôt « une âme en feu » ??? ou bien autre chose que je n’arrive pas à saisir ?
merci pour l’aide !
Moi , je comprends :« une âme de feu » , c-à-d quelqu’un de passionné , d’exubérant , le contraire d’une mollassonne…Mais je peux me tromper.
en aucun cas ça ne peut être « du vague à l’âme » hein ?
c’est bien dans le sens de passionné que tu le vois aussi…
ça m’énerve de ne pas arriver à trouver la bonne expression…
Non , je ne pense pas.
« Feuer in meiner Seele », ça peut se traduire par « je pète le feu ».
Et on passe de l’âme en allemand à une action accomplie par son derrière en français, une partie du corps bien concrète, mais c’est pas « le feu au cul »
je pète le feu !!
ok !! Merci Andergassan !!
@Valdok: bien vu ! déjà que le coeur sur la main devient le coeur sur la langue…
Feuer in der Seele, c’est l’idée d’énergie et de passion. C’est un peu cul-cul en allemand aussi donc n’hésite pas à traduire dans du français style « Marie Claire ».
J’ai traduit par « une énergie débordante », ce qui convient bien au texte… (et aux filles d’avril !! lol )
Et pourquoi pas: « un tempérament de feu », tout simplement?
aaa ouiiiiiiiiiiii !! on colle plus au « Feuer » !!
Merci Schwalbe !!
Tentative toute artisanale façon michelmau ;" attache petites-pièces pour étendage".Existe-t-il une traduction standard ???
MERCI !!!
en cherchant sur le site français avec ton idée de attache petites-pièces" j’ai trouvé l’équivalent en France !
le site (américain que tu n’aimes pas ! ) mentionne Supports Petites pièces Easyclip pour séchoirs…
Un grand merci Michelmau !!!
J’aime bien le nom de ta photo !
Aucune idée, parce que c’est la première fois que je vois ce « machin ». Ca sert à quoi ?
j’avais pas fait gaffe que le nom donné à la photo apparaissait (tu comprends… ça fait pas très longtemps que je suis sur ce forum…
) …
c’est un machin tout « Kon » que tu fixes sur un étendoir à linge, et tu passes l’accroche des cintres par les trous, ça te permet de faire sécher des chemises/chemisiers/ sur cintre, sans qu’ils se collent les uns aux autres… (cherche sur le site en question Easyclip séchoir linomatic, tu vas comprendre)
En fait, je cherche un « machin » similaire pour mon étendoir à linge… (ou alors à le fabriquer éventuellement)… et j’enrageais hier de voir qu’on le trouvait sur A…on.DE et pas .fr… mais ça doit faire partie des « machins » courants en Allemagne, et peu connus en France (parfois je suis étonnée de voir les ustensiles pratiques qu’ils ont et pas nous !! c’est pas juste ! )
Tu peux commander sur am…de, ceci dit !
OK, je risquais pas de capter, car déjà à la base il faut le séchoir adéquat !