oui je peux commander… Sauf que j’ai pas le séchoir adéquat non plus…
je cherchais une pièce similaire pour « tout séchoir »…
y’avait longtemps hein…
qui m’aide pour la traduction de ce fichu mot qu’est umgangssprachlich …
très émue ?
sans voix ?
sans mot ?
j’arrive pas à trouver la bonne expression… merci !
« sprachlos » peut-être ? (= Je suis « sur le cul » , je ne sais pas quoi dire.)
Da bin ich aber sprachlos! [b][i]umgangsspr
Si on lisait d’abord l’énoncé avant de répondre ? En l’occurrence, la question était : "comment traduire umgangssprachlich.
Umgangssprache, c’est la langue du quotidien, celle que l’on utilise avec son entourage, dans le même registre. Elle est généralement relâchée. On peut donc traduire par « en langage courant », « familièrement », « dans le style familier ».
aujourd’hui j’ai appris " se mettre Martel en Tête , rien à voir avec Charles Martel,
Grand Père de Charlemagne quand même, d’où l’intérêt " Allemand"
qui eux traduisent " se casser la tête
soit : sich den kopf zebrechen :" korrect
merci
Merci pour la correction ! Je ne le ferai plus , promis !
J’avais mal interprèté la question , cela peut arriver à tout le monde , ou bien ?. Je le ferai plus , croix de bois croix de fer !
Quoiqu’il en soit , merci de corriger nos erreurs. C’est en faisant des fautes qu’on s’améliore , nicht wahr ?
bon… je reprends… Je ne fus pas très claire…
c’est une demande de mon amie allemande, mais à la vue de vos explications je crains que le malentendu ne soit entre elle et moi…
elle m’envoie une phrase en français :
bla bla bla 'j’étais vraiment muet de joi" (dixit)
je lui dis « on dit / J’étais sans voix »…
elle me réponds « comment on dit Umgangssprachlich ? »…
j’ai donc cru que Umgangssprachlich était la signification qu’elle cherchait pour « muet de joie »…
je n’avais pas compris qu’elle voulait dire « comment on dit familièrement/ Quotidiennement »…
désolée pour la méprise qui vient de moi tout au départ !! J’aurai au moins appris du coup, quand même,
ce que voulait dire « umgangssprachlich » !
Avec toutes mes excuses !
(Et ben moi j’aime bien les révisions de Kissou , et je profite volontiers du vocabulaire qu’elle accroche ici parce qu’elle sèche dessus et dont je décroche, comme elle, les explications claires ludiquement soufflées par les camarades bien inspirés pour les ranger dans ma mémoire! Allez, y a plus qu’à repasser les leçons!
)
ma chère Schwalbe, contente que tu profites de mes révisions pour faire les tiennes !
ne te gêne pas si tu butes sur un mot, pour t’incruster dans mes révisions
j’aurai, ainsi, l’air moins c…
« Avec ma p’tit’ [question], j’avais l’air d’un con, ma mère… » C’est donc ça que tu crois?!
Mais non Kissou! Bien au contraire, je trouve la démarche plutôt intelligente de chercher des réponses (auprès de personnes qui les ont tant qu’à faire, et sympathiques qui plus est, sauf jour de mauvaise humeur ) plutôt que de rester dans l’ignorance! Du moment qu’on est bien reçu et que ceux qui reçoivent sont heureux de rendre service, il n’y a aucun raison d’hésiter à demander de l’aide quand cela est nécessaire!
de toute façon, tu sais comme moi Schwalbe, puisque l’on a les mêmes références… que
quand on est con… on est con
j’assume pleinement mon ignorance et mes erreurs… et encore… Si tu savais !
si quelqu’un passe par là… j’aurai besoin d’aide… je bloque sur la phrase suivante, on y parle d’une petite fille de 7 ans
qui vient d’entrer à l’école et qui apprend l’anglais (là je suis sûre de ma traduction), mais la phrase suivante me bloque
« »« Sie geht gern zur Schlue Die beiden Kleinsten sind nun auch schon zwei Jahre alt. « » »
et j’ai un autre souci avec une sorte d’abréviation qui serait
2. Zt.
ou bien Z. Zt. ?? (cela parle d’une personne qui est en Amérique, et qui revient le 23.12…)
la phrase est "XXX 's Partner ist z.Zt in Amerika, Kommt erst am 23.12 zurück "
Merci pour votre aide !!! (à signaler que la lettre est manuscrite, écrite par une personne âgée, atteinte
d’un Parkinson… donc écriture tremblotante… )
[b]
[/b] = zur Zeit = à l’heure actuelle , en ce moment.
Elle aime bien l’école.Les deux plus petites ont déjà deux ans.
il manquerait donc un point ou une virgule à la phrase initiale… ok… Je comprends mieux (ça arrive d’autre fois dans la lettre! )
z.Zeit… ZUR ZEIT… celle-là m’était inconnue !!! Merci Michelmau !!!
A noter que dans le sens « maintenant, en ce moment », seule l’orthographe en une seul mot est correcte : zurzeit.
On retrouve « zur Zeit » en deux mots quand cela signifie vraiment une époque.
et donc Elie… quand c’est écrit z.Zt c’est un mot ou deux ?
j’aurai tendance à penser deux mots, mais du coup je doute…
Oui, l’abréviation z.Z. ou z.Zt date de l’époque où les deux orthographes étaient admises. Certains journaux allemands ont une vision assez individuelle de l’orthographe allemande, et même si certaines formes sont fausses à l’école, on les trouve dans les médias parce que certains se croient investis de la mission divine de faire la langue par l’usage médiatique. Bref, certains egos n’ont pas supporté le travail des linguistes et ça fait vingt ans que la mode de la grammaire descriptive sert d’alibi à des névroses d’égocentriques qui n’y connaissent rien en linguistique.
Je trouve les linguistes allemands TRES gentils avec les usages en en acceptant des variantes qui empêchent en fait de faire le ménage dans les règles contradictoires. C’est cette gentillesse qui a conduit à autant de variantes acceptées depuis la réforme de 97.
Bon, je vais me faire une camomille pour me calmer. Je crois que Kissou est assez informé sur la question.
OUi !! la réponse est parfaite !! … du calme Elie… du calme… à nos âges faut y aller doucement maintenant !
Au fait, l’abréviation correcte est zz. ou zzt.
Coucou me revoilou !
je cherchais à dire « j’en ai ras le bol »…
je tombe sur cette expression : « das geht mir über die Hutschnur »
littéralement ça serait quoi ??? « ça me va jusqu’au dessus du cordon du chapeau ? »