Les révisions de Kissou..... pffff

Oui, avec souvent le geste à l’appui , comme en français pour « j’en ai par dessus la tête ! »
Sinon , tu as :« ich hab die Nase voll! ». :wink:

et tu prononces Hutschnur comment ?? « Hout schnour » ?

Oui .

C’est un peu désuet comme expression. :neutral_face:

pas grave Elie, ça m’a permis de rencontrer « Hutschnur »… et maintenant je sais dire « le cordon du chapeau » !

coucou,
j’ai besoin d’une révision des 5000… lol…
quelle différence faites vous entre « aber » et « sondern » ?

Sondern, c’est pour rectifier

Mein Auto ist nicht schwarz, sondern blau.
Kissou wohnt nicht in Paris, sondern in Bordeaux.
Ich fahre nie mit dem Bus, sondern immer mit meinem Fahrrad.

D’accord merci Mislep !!

es geht um die Wurst… expression sur laquelle je viens de me pencher et qui signifie « Maintenant tout se joue »…

mais ?? Que vient faire la Wurst/ saucisse là dedans ? :open_mouth:

parce qu’on aime bien les saucisses et toute la charcuterie avec :mrgreen: pareil pour le cochon (Schwein) aussi bien rependu dans des proverbes. Non, honnêtement, j’en sais rien.

Il y a aussi: alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei (toute à une fin! Seulement la saucisse en a 2) :stuck_out_tongue:

Cdt, Marlis

youtube.com/watch?v=r8PPYNxhLCU

La saucisse, c’est l’essentiel, les fondamentaux, la base, l’indispensable, l’inévitable mais aussi le merveilleux, le goûteux, le nutritif, le délicieux. La valeur métaphorique vient à mon humble avis du lien à la nourriture, tout simplement, pour désigner tout ce que l’on a envie non seulement d’avoir mais aussi de garder. C’est le trésor dans le domaine des victuailles. La traduction ne correspond pas vraiment sémantiquement mais on s’en fout, car le côté exagéré de l’expression française correspond assez bien à nos usages francophones.

donc c’est bien la « Wurst »/ Saucisse… et pas une autre signification du mot « Wurst » que je ne connaissais pas…
ok…
Je retiens donc que tout s’apparente à la saucisse en Allemagne… :laughing: :laughing:

Marlis : la banane aussi a « deux fins » :wink: du moins en France (mangez la banane par les deux bouts !! :laughing: )

Merci pour les explications !

gern geschehen…

euh ??? d’après Léo on peut le traduire par « de rien »…
sauf que moi j’employais « bitte »…

une différence entre ces deux mots ?

merci pour l’explication !

C’est comme on veut. Je trouve « gern geschehen » un peu plus consistant, plus doux, plus vieil Empire, un peu emprunté d’une légère dose de formalité. Mais c’est pas violent comme nuance. Historiquement, c’est une formule qui sent bon les rapports hiérarchiques entre la bourgeoisie du XIXe et leurs serviteurs inféodés.

Par contre, il faut prononcer « gern geschehn » (ge-schehn en deux syllabes et non ge-scheh-en en trois) sinon, ça fait artificiel.

Merci Elie, pour l’explication, et pour le truc de prononciation !

D’accord avec Elie. Je dois avouer que , bien que connaissant l’expression, elle fait plutôt partie de mon vocabulaire passif.
Je me demande si on ne pourrait pas la rendre par :" mais c’était un plaisir !" :wink: Simple suggestion.

Les révisions… le retour… :laughing: :laughing:
non en fait, mon amie allemande qui elle, suit toujours des cours de français, rencontre un souci avec un exercice sur l’expression « avoir beau » (avoir beau faire quelque chose)

et du coup, je me demandais comment on dit cela en allemand ?
léo me propose 3 expressions :

avoir beau faire qc. noch so sehr etw.acc. tun
avoir beau faire qc. etw.acc. umsonst tun | tat, getan |
avoir beau faire qc. etw.acc. vergeblich tun

c’est bien beau ( :laughing: ), mais dans une phrase concrète ça donnerait quoi ??
Merci pour le premier exemple qui vous viendra à l’esprit ! (pas certaine que ça me serve dans ma vie de tous les jours, mais je me coucherai moins bête ce soir grâce à vous ! )

Dans la vraie vie, il n’y a pas d’équivalent allemand à « avoir beau ». Il faut se rabattre sur un simple « même si » = auch wenn ou un simple « bien que » = obwohl.
Dans la vie d’un linguiste, il y a l’expression avec « noch so + adjectif ou adverbe können », en général « noch so sehr » ou « noch so viel » mais ça ne marche pas tout le temps. Il faut noter que dans la principale qui suit, on met le sujet d’abord, pas le verbe conjugué.
On peut aussi s’en tirer avec une structure « zwar… aber… »

Si l’idée d’échec programmé (assez forte dans l’expression française) et un peu fataliste est fondamentale pour vous, alors il faut mettre un adverbe quelque part, notamment umsonst ou vergeblich. C’est souvent le choix le plus clair et le moins acrobatique.

Il a beau lui offrir des fleurs tous les jours, sa voisine n’est toujours pas tombée amoureuse de lui.

Auch wenn er ihr jeden Tag Blumen schenkt, ist seine Nachbarin immer noch nicht in ihn verliebt.
Er schenkt seiner Nachbarin zwar jeden Tag Blumen, aber sie ist immer noch nicht in ihn verliebt.
Er schenkt seiner Nachbarin vergeblich täglich Blumen, denn sie ist immer noch nicht in ihn verliebt.
Er schenkt seiner Nachbarin umsonst täglich Blumen, sie ist immer noch nicht in ihn verliebt.
Er kann seiner Nachbarin noch so viele Blumen täglich schenken, sie verliebt sich doch nicht in ihn.

A noter que le néerlandais connait un équivalent avec « ook » à la place de « noch so » qui fonctionne beaucoup mieux qu’en allemand et est aussi courant que l’expression française. Cela suggère que dans le nord, on doit avoir des expressions dialectales qui ressemblent. Je suis assez certain d’avoir entendu des phrases du genre « Er kann auch so oft üben, wie er will, er schafft es halt nicht ». (Rien à voir avec toi, Kissou, c’est juste un exemple… :laughing: )

bon… Je me contenterai de mon bon vieux « obwohl » que je ne maîtrise pas trop mal…

mais merci pour tes explications Elie ! comme toujours très claires ! mais ta toute dernière phrase est, bien qu’elle ne me soit pas adressée, d’un réalisme presque insolent me concernant ! :stuck_out_tongue: :laughing: :mrgreen:

Petite précision, la phrase avec « auch » en allemand semble fausse. On entend parfois « auch noch so », mais pas « auch so » tout seul. Je me suis laissé influencer par le néerlandais.

Et la phrase suivante serait juste aussi avec un adjectif, on n’est pas obligé de mettre une quantité:
Er kann seiner Nachbarin noch so schöne Blumen täglich schenken, sie verliebt sich doch nicht in ihn.