j’ai compris le sens, ses parents sont du même âge que les miens, et parfois réfractaires aux technologies… (on parlait de messages sur smartphone, et whats’app)…
mais, je n’arrive pas à savoir comment on le traduirait en français ?? réfractaire me parait trop « gentil »… je pense que Technikmuffel a un côté
ironique/humoristique… que je n’arrive pas à retranscrire…
si quelqu’un a une idée. Je suis preneuse !
merci !
technophobie vs. technophilie. Les termes existent vraiment.
C’est pratiquement la même chose avec le vocabulaire scientifique : en botanique ou en médecine par exemple, l’allemand regorge de termes populaires hauts en couleurs. Le français, lui, la ramène avec son grec ou son latin, langues hermétiques au commun des mortels en Allemagne. Le laxatif coule de source (c’est le cas de le dire ! ), le Laxans est réservé au médecin/pharmacien outre-Rhin (Abfuhrmittel). Nous avons l’ophtalmo, ils ont tout bêtement l’Augenarzt. Nous avons le gynéco, le pédiatre (bonjour Grand-Père ! ), eux ont le Frauenarzt ou le Kinderarzt, tout simplement. Pas chercher midi à quatorze heures… Il en va de même pour le nom des fleurs.
Mais en fin de compte, dans la traduction, tout est affaire d’équilibre et de compensation. Un mot d’esprit ou un idiotisme comme « Muffel » en l’occurrence, s’il se trouve sobrement traduit, pourra être rattrapé plus loin au fil du texte par un trait d’esprit ou un jeu de mots bien de chez nous. Comme disait Lavoisier, rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme. Il suffit toutefois que le texte soit assez long. Tout dépend aussi de la personnalité de traducteur, s’il veut bien s’en donner la peine en faisant des étincelles en dominant la vue d’ensemble ou si ce n’est qu’un obscur besogneux à courte vue qui se concentre sur le mot à mot.
Pour « Muffel », si on veut quelque chose de populaire, je proposerais « ça coince côté (technologies nouvelles) ». C’'est juste une suggestion, si quelqu’un a mieux…
je ne cherchais pas forcément un équivalent du mot Muffel, mais quelque chose en français qui ressemblait à ça…
ceci dit « mes vieux ne sont pas internet »…
ou bien « ça coince côté technologie » comme proposé par Andergassen, me vont bien tous les deux !
merci à vous ! en espérant que vous ne soyez pas des Technikmuffel (franchement j’adore ce mot !! )
Spontanément, j’ai pensé à : ce sont des quiches en informatique. Mais bon, quiche implique qu’on n’y arrive pas, alors que Muffel implique plutôt qu’on ne veut pas, non ?
des quiches en informatique !! lol J’aime bien aussi !
bon… j’ai encore deux trucs qui me chiffonnent, sur une traduction pour des amis (français qui ne parlent pas allemand, qui viennent de recevoir une lettre d’amis allemands… ne parlant pas français ! )
je bloque sur la phrase suivante : Man müsste mehr Umgang haben (juste avant la personne allemande dit qu’elle regarde Arte, mais que son français n’est pas assez bon)…
je ne pige pas cette phrase…
L’autre phrase qui me cause un souci, c’est plutôt dans la traduction, on y parle de la fille du couple que je vais appeler Gisela (encore !! lol elle me lâche plus depuis les années 85 !!! ), Gisela est une super fille bla bla bla… et la phrase qui me cause souci est : "sie ist nun auch 60 Jahre alt".
J’aurai traduit par "elle n’a que 60 ans (elle est seulement âgée de 60 ans) "… et mon amie allemande me dit « elle a déjà 60 ans »…
en français je trouve qu’il y a une grosse différence de sens…
dans mon cas elle est jeune, elle n’a QUE 60 ans
dans la traduction de mon amie ça donnerait « elle est vieille, elle a déjà 60 ans »…
Si vous pouviez me dire quelle est la bonne traduction et si j’ai tort (je l’accepte ! ) pourquoi j’ai tort ?
merci pour votre aide, et bonnes fêtes de fin d’année ((et Guten Rutsch avec un peu d’avance ! )
Umgang haben, c’est « être en contact ».
Quand des parents se séparent, la question cruciale est celle du droit de garde : Umgangsrecht, autrement dit, littéralement « le droit de contact ». Du hast einen schlechten Umgang : Tu as de mauvaises fréquentations
Le verbe est umgehen : fréquenter Mit wem gehst du um? Peut signifier aussi « gérer » : Wie gehst du mit Konflikten um? Comment gères-tu les conflits ?
Nun: maintenant
« Elle aussi a 60 ans maintenant ». Autrement dit, il y a déjà quelqu’un qui a 60 ans, et la personne en question a elle aussi atteint cet âge.
Il est vrai que l’on confond facilement nur et nun .
pour Umgang… j’étais partie sur un rapport avec « Umgehen »… forcément… j’étais pas sur la bonne traduction… u
j’avais pas fait le rapport avec Umgangsprache… Merci Michelmau !
Figure toi que mon message de passait pas ces derniers jours. Un smiley mal codé ou je ne sais trop quoi. D‘où des tests et la bonne surprise que cela marche à nouveau.