Le sujet formel au nominatif, c’est ES, et la personne à qui ce bien-être arrive est au datif.
Idem: mir ist kalt.
Mais juste pour t’embêter, on dit mich friert avec un accusatif.
Le sujet formel au nominatif, c’est ES, et la personne à qui ce bien-être arrive est au datif.
Idem: mir ist kalt.
Mais juste pour t’embêter, on dit mich friert avec un accusatif.
Mais par contre « Mir friert die Nase » : datif de pertinence, une partie du corps seulement est concernée, contrairement à l’accusatif « mich friert » qui englobe tout le corps sans autre précision.
Mais par contre « Mir friert die Nase » : datif de pertinence, une partie du corps seulement est concernée, contrairement à l’accusatif « mich friert » qui englobe tout le corps sans autre précision.
L’allemand, ça peut être chiant, mais c’est toujours passionnant.
Merci pour la première phrase, la nuit portant conseil je me suis réveillée ce matin avec la solution en tête … et pour les autres phrases (et aussi celles d’Andergassen), je repasserai hein… une chose à la fois
quelqu’un pourrait me dire ce qu’ils font ?? (prost… j’ai compris… lol… mais Prost pourquoi ?? c’est une sorte de voeux pour la bâtisse qu’ils construisent ?)
facebook.com/Heidejaeger/vi … 022124216/
(désolée si ce lien n’est pas accessible à ceux qui n’ont pas FB… pas possible de trouver la vidéo ailleurs)
merci pour l’info !
C’est la « Richtfest », la fête du bouquet, qui célèbre l’achèvement du gros oeuvre (la charpente), avec les voeux pour la nouvelle maison :
Die Feierstunde hat geschlagen,
es ruhet die geübte Hand.
Nach harten, arbeitsreichen Tagen
grüßt stolz der Richtbaum nun ins Land.
Und stolz und froh ist jeder heute,
der tüchtig mit am Werk gebaut.
Es waren wack´re Handwerksleute,
die fest auf ihre Kunst vertraut.
Drum wünsche ich, so gut ich´s kann,
so kräftig wie ein Zimmermann,
mit stolz empor gehobnem Blick
dem neuen Hause recht viel Glück.
Merci Andergassen !!! Richtfest… Je retiens !
avec les vidéos de Ladykracher remises au goût du jour par Michelmau, j’arrive à réécouter un peu d’allemand…
dans cette vidéo
youtube.com/watch?v=eBAcAykQYVA
une phrase m’interpelle, à 0: 36 on trouve « das ist doch PILLEPALLE » (du moins écrit de cette façon avec les sous-titres you tube)
Léo dico ne me retrouve pas PILLEPALLE…
je suppose vu le contexte, que c’est un truc comme « une broutille, un détail / une chose sans importance »… vous confirmez ?
merci !
pas essayé PONS… La honte !!
Merci Mislep !!
coucou,
je sais où trouver de l’aide quand j’ai besoin… AOX est toujours là ?
petit renseignement… quelle différence entre HOCHZEIT et EHESCHLIESSUNG ??
j’ai toujours employé Hochzeit, et je tombe par hasard sur une publication qui mentionne /Bitte Ruhe ! Eheschliessung / sur une pancarte.
Le mot Eheschliessung sous-entend que l’on est « en train de faire une célébration de mariage » ?
C’est cela même. C’est littéralement « la conclusion du mariage », par-devant l’officier de l’état civil qui dresse l’acte. « Hochzeit » est la fête, la cérémonie, comme synonyme de « noce(s) ».
Merci Andergassen
me revoilà avec mes questions…
pour traduire « Si » je connaissais OB… et Wenn… et j’ai déjà du mal à savoir quand je dois employer l’un ou l’autre.
et là dans un exercice je rencontre Sofern… Que l’exercice traduit aussi par « Si »…
une petite explication s’impose… merci de me la donner
Dans le fond, c’est très simple (c’est toujours simple pour Andergassen ) :
OB, tu connais déjà, le « si » dans le sens d’une question : Ich habe sie gefragt, ob sie mich noch liebt (je lui ai demandé si elle m’aimait encore - à noter que l’allemand ne connait pas la concordance des temps comme en français).
WENN, c’est un souhait : Wenn ich einmal reich wär (Ah si j’étais riche, air connu du « Violon sur le toit »)
SOFERN, c’est « si » dans le sens de « dans la mesure de » : sofern dies möglich ist (dans la mesure du possible, si possible), sofern dies der Fall ist (si c’est le cas).
Sofern = dans la mesure de… d’accord… hum… le site le traduisant par "si "est donc un peu réducteur…
merci pour l’explication !
quelqu’un pour m’expliquer pourquoi
Die Kleidung IST (singulier) schmutzig ??
pourquoi pas SIND schmutzig ? ou die Kleindungen ?
merci !
Ben, und truc en -ung, c’est singulier. C’est tout.
Tu veux DES vêtements au pluriel dans ton cerveau francophone ? => die Kleider, On prend chaque vêtement un par un, on les voit tous individuellement, on pourrait même les compter et on dit « bon, ben, avec tous ces habits distincts, c’est pluriel, cette histoire, c’est sérieux les vêtements, il ne faut pas gommer leur individualité dans le groupe, on n’est pas des barbares transpirant dans les chaudes nuits berlinoises, enfin! »
Tu veux savoir ce qui se passe dans un cerveau germanophone ? => die Kleidung. On va pas regarder le détail, on prend tout en groupe, on veut pas compter les bouts de tissus, on fait un gros paquet, un sorte de collectif avec tout ce que tu te mets sur le dos et hop! une suffixation en -ung au singulier pour ne pas avoir à compter tout ça dans le détail et le tour est joué. Non mais, on n’est pas à la fashion week de Paris.
Elie… tes explications me feront toujours rire…
en fait dans mon cerveau féminin français (lol), on me dit traduisez « 'les vêtements sont sales »… J’aurai tendance à écrire « die Kleider sind schmutzig ». et pas « IST »…
et la bonne phrase du site dit " die Kleidung IST schmutzig"… voilà pourquoi je pige pas…
maintenant j’ignorai pour te cite qu’un « »« « Ben, un truc en -ung, c’est singulier. C’est tout. » »« »"
Je vais me contenter de retenir cela…
et d’apprendre par « idiotisme »… Die Kleidung IST schmutzig pour " les vêtements SONT sales"…
va falloir que je rentre cela dans ma sale caboche de française…
Pour faire sérieux, on peut parler des concepts collectifs en allemand. Tu ne t’es jamais demandé pourquoi les cheveux se disent das Haar au singulier ? Un peu comme « la chevelure » en français, petite création de nom collectif pour une fois. Et bien, die Kleidung, ce serait « la vêture », si on fabriquait ce mot à partir du verbe se vêtir.