en fait dans ce cas précis, c’est l’inverse des lunettes en français… C’est toujours pluriel…
La vêture, pour retenir le truc, me va très bien ! maintenant j’ai pigé !
Merci Elie!
en fait dans ce cas précis, c’est l’inverse des lunettes en français… C’est toujours pluriel…
La vêture, pour retenir le truc, me va très bien ! maintenant j’ai pigé !
Merci Elie!
« Die Brille » est un instrument qu’il faut voir dans son ensemble, monture et verres. Ce singulier se retrouve dans la plupart des langues germaniques.
« Les lunettes », qui vont normalement par paire, ne sont qu’une partie de cet ensemble.
Idem die Schere
donc Sonka… Die Schere (singulier donc) IST gebrochen ?? c’est ça ?(et pas sind… c’est LA paire en traduction littérale… et pas Les ciseaux ? )
et donc die Scheren SIND gebrochen ?
Comme les lunettes, c’est une paire de lunettes, et une paire de ciseaux. L’allemand voit l’instrument dans son ensemble.
La lunette a un tout autre sens quand elle est seule, tout comme le ciseau au singulier qui est l’instrument du sculpteur (der Meißel). C’est ainsi que le ciseau, qui sert à buriner, devient coupant quand il va par paire.
Oui Kissou… Et je suppose qu’on n’utiliserait die Scheren au pluriel que s’il y avait plusieurs paires de ciseaux
C’est cela même, Sonka.
merci pour vos explications toujours aussi précises (et sympathiques ! )
Bonjour à tous,
Pour rappel, je fais 2 ou 3 fois dans l’année une traduction de l’allemand au français pour des personnes de mon village, qui ont des vieux amis « de famille », allemands, qui ne parlent pas le français…
je rencontre un souci avec le paragraphe suivant, et j’arrive pas à m’en dépatouiller, d’autant plus que la personne qui écrit, a une maladie de Parkinson, et que quand on arrive à la fin de la lettre, les lettres ont tendance à être de plus en plus déformées…
Voilà ce que j’arrive à décrypter, si vous pouviez m’aider pour la traduction
Ich wollte so gern dem Alexandre einen Deutschlandebesuch ermöglich
(j’aurai aimé que la visite d’Alexandre en Allemagne soit possible ?? )
Doch leider bringe ich es z.Zt nicht (pas certaine de l’abréviation !! du coup je sèche sur la traduction ! )
es tut mir so sehr leid
(j’en suis vraiment désolée)
Doch « »« »(prénom d’une femme) « »« »" wollte es übernehmen.
Mais « XXXX » pourrait s’en charger (??? )
Nur geht es leider nicht im September sondern erst für Jahreswende.
Seulement cela ne va pas pour septembre, mais seulement pour la fin d’année.
Sie hatte Berlin und einen Besuch in Eisenhüttenstadt vorgeschlagen : Telefonisch hat er sich nicht gemeldet.
Elle a proposé Berlin et une visite de Eisenhüttenstadt : il n’a pas répondu au téléphone.
Merci pour votre aide !
Ce doit être ermöglichen, rendre possible.
z.Zt = zur Zeit- en Ce moment
Ich bringe es nicht = je ne vais pas y arriver
Jahreswende, c‘est normalement le début de la Nouvelle année. EDIT: Mais on trouve aussi l’expression dans le sens « un peu avant et un peu après le nouvel an ». Traductions selon les contexte, Linguee en donne quelques exemples.
Sich telefonisch melden, c’est habituellement se manifester.
Merci Elie !!
et je bloque à nouveau sur cette phrase-là
Er liegt schon einige Wochen im Krankenhaus und kommt nur (nun ??) in ein Heim
il est depuis quelques semaines à l’hôpital et ira ensuite
in ein Heim : à la maison ? ou bien est-ce dans le sens de "institut / EHPAD " ??
si c’est à la maison pourquoi pas « zu Hause » pourquoi in EIN Heim (qui n’est pas précis dans la localisation non ? )
merci à vous :
(pour info, la personne dont on parle s’est cassée le OBerschenkelhals / le col du fémur si j’ai juste… )
ein Heim, c’est une institution médicalisée. Donc soit une maison de retraite, soit des appartements avec services paramédicaux, soit carrément l’EHPAD entièrement médicalisée.
Ta phrase doit en effet être « kommt nun in ein Heim » = il va emménager dans une résidence médicalisée (le détail est donné normalement par le mot composé, comme Altersheim, Pflegeheim etc. mais ton correspondant n’a pas donné cette précision en prenant le terme raccourci " ein Heim").
Tu confonds avec des expressions effectivement interchangeables :
heim = nach Hause
daheim = zu Hause
Re Merci Elie !!!
pfff… fichue conjugaison allemande… Je bloque sur la traduction de cette phrase :
j’aurais tant aimé que l’on puisse se revoir.
ich hätte dich gern wiedersehen ???
ich würde dich gern wiedersehen ??
une autre proposition ??? au passage, mes deux propositions ci-dessous sont faites au hasard… j’ai beaucoup de mal avec les « j’aurai aimé que »… si vous avez un truc pour que j’arrive à faire des phrases comme cela, je vous en remercie d’avance !
Je dirais ;
-ou bien :"ich würde dich so gern wiedersehen "…au cas où c’est encore possible, (souhait.)
-ou bien :« ich hätte dich so gern wiedergesehen »…au cas où ce n’est plus envisageable , (regret.)
Ca n’engage que moi.
AAA… ich würde bla bla / penche vers le souhait
ich hätte bla bla / penche vers le regret…
j’aurai appris quelque chose (j’avais du oublier… je vais pas accuser les profs d’allemand, hein Michelmau !! lol )
donc ce serait mieux avec ich hätte…
Merci !
Je tombe sur une vidéo d’un tonnelier de mon secteur… et du coup, je cherche comment on dit tonnellerie en allemand…
au final… c’est lequel de ces deux mots ?
Küferei ? ou Böttcherei ?
L’un dans l’autre, c’est du même tonneau. On peut dire les deux, il n’y a pas de différence à proprement parler. Böttcherei vient de Bottich, la cuve, et qui fabrique des cuves peut bien fabriquer aussi des tonneaux. Küfer avait autrefois la signification de Kellermeister dans le sud-ouest de l’Allemagne, autrement dit, le sommelier ou le caviste. Ce mot vient de Kufe, tonneau, et est d’origine latine, tandis que Bottich, la cuve (à rapprocher de Kufe), est, qui l’aurait cru, d’origine grecque, la même origine que Apotheke, qui désignait au départ une boutique, un entrepôt, bref, un endroit où l’on conserve les choses.
Si l’on veut prendre un terme vraiment germanique, il y a Faß, et Faßbinder pour le tonnelier. Ce mot vient de fat, « tenir ensemble », d’où fassen, contenir. Le nom de famille français « Tonnelier » se retrouve en allemand avec « Böttcher », « Büttner », « Faßbinder ».
En fin de compte, le tonneau est une petite cuve fermée avec une forme spéciale qui lui permet d’être roulée.
Merci Andergassen !