Danke (j’avais donc bien réfléchi pour une fois… )
qui peut me dire comment traduire cette expression :
retiens moi ou je vais l’étrangler !!!
behalt mich ein, oder ich erdrossel ihm ???
Merci !
Peut-être :
"Halten Sie mich zurück, oder ich werde gewalttätig ! (Sans aucune certitude.)
Haltet mich zurück, sonst bringe ich ihn/sie noch um.
(avec un peu de retard, mais il faut bien rentrer un jour…)
].
…Joli, !!!
On se fend la gueule à coup de hâche , alors… Un équivalent en allemand ??? J’crois pas
Ich lach mich tot. Evidemment, c’est moins « fendant »…
En Autriche, on dirait sich einen Holzfuß lachen, on se rapproche, il y a du bois à fendre, là…
Merci à la phrase initiale de Michelmau (j’ai du retard dans mes remerciements ! es tut mir leid ! )
et Merci à Andergasse pour ses précisions ! (les vacances étaient bonnes ? )
Bien arrosées.
Au propre, au figuré…ou les deux ?
Si tu vois ce qui s’est passé le week-end dernier par chez toi… Et sur les bords du lac de Constance, c’était pas triste non plus !
l’étrangler…je dirais plustôt : ihn erwürgen .c’est plus lanuage « comun ».
Ein Auf und Ab…
des hauts et des bas c’est ça ??
mais employé comme ceci (au sujet d’un entretien d’embauche)
L’entretien n’a pas été mal mais à la fin je n’ai pas recu l’emploi.
C’est toujours « ein Auf und Ab ».*
cela a-t-il une autre signification ?
merci pour vos réponses
Je suis peut-être à côté de la plaque, mais spontanément, je le comprends comme « un coup de chance ». Il y a tjs une part de chance dans les entretiens d’embauche, parfois ça marche et parfois pas.
EDIT: plutôt « une affaire de chance » qu’un « coup de chance », je m’étais mal exprimée.
si j’ai posé la question Schokolena, c’est justement parce que j’avais un doute…
je l’avais plutôt vu dans le sens de « ça fonctionne mais y’a toujours un MAIS »…
tu sais… l’entretien qui se passe bien, tu sens que tu es faites pour le job,
et là… on te sort un truc du genre « votre CV est parfait MAIS… nous avons préféré
embaucher le neveu du patron »…
Ein Auf und Ab … c’est bien … MAIS…
et je suis peut-être à côté de la plaque aussi
attendons de savoir ce qu’en pensent les autres… on sera peut-être 2 à se coucher
moins bêtes ce soir
La première solution proposée par Kissou était la bonne : « Il y a toujours des hauts et des bas ».
Dans le contexte d’un entretien d’embauche, c’est au niveau du mental que ça se passe. L’image est la même dans les deux langues.
Le haut : le sentiment d’avoir fait bonne figure et d’emporter le morceau.
Le bas : La déception du résultat négatif. Moral à zéro ou dans les chaussettes. Si elles sont à ressort, on pourra peut-être rebondir.
les embrasses… vous savez… Les embrasses pour les rideaux…
c’est à dire ce qui retient un rideau sur le côté par exemple…
c’est bien raffhalter le bon terme ??
et si je veux des embrasses aimantées ?? magnetish raffhalter ?
merci pour votre aide… ça fait bien 15 minutes que je recherche la traduction
de ce mot embrasse… (le « Küssen » je le connaissais… mais c’est pas le bon !! )
ben là, j’apprends le mot français en même temps que le mot allemand.
En tapant « Raffhalter » sur Google, on trouve çà :https://www.google.fr/search?q=Raffhalter&hl=fr&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=2OqCUN7EFYqb0QW2qoGoBQ&ved=0CC0QsAQ&biw=1131&bih=759 .Alors, si c’est bien ça que tu recherches, oui, « magnetischer Raffhalter » me semble convenir (sous toutes réserves).
En cherchant vite fait, je suis tombée sur Magnet-Raffhalter, mais pas de garantie non plus, je ne connaissais aucun des deux termes avant ta question. Man lernt nie aus!
ton url ne fonctionne pas Michelmau…
mais j’avais pas eu le réflexe de faire une recherche google image…
et oui c’est donc bien ça !
ravie de t’avoir appris un mot Michelmau
Edit @schokolena : comme quoi… je peux aussi vous apprendre des choses… j’en suis ravie !
Oubli d’insérer le lien de ma part. Désolé , c’est corrigé.