Les révisions de Kissou..... pffff

D’où t’es venue ce mot Kissou, si on peut te demander bien sûr? Je ne connaissais pas non plus, et j’avoue que j’ai même eu besoin des images pour bien comprendre ce dont tu parlais.

Toujours compliquée, Kissou !
Ah, si elle s’était contentée d’embrasser ses amants, tout le monde aurait compris ! :wink:

c’est bien vrai Andergassen !! :laughing: :laughing:

@Dresden : le mot français je le connaissais, sauf que chez moi on
dit des embaSes et pas des emBRasses… j’ai fait plusieurs recherches
sur internet et sur amazon.de avant de penser que raffhalter était le terme
que je cherchais… mais je n’en étais pas sûre… je suis donc venue vous trouver…
si j’avais cherché un peu plus loin sur amazon Allemagne… j’aurai vu cette proposition

gardinenhalter…

et j’aurai trouvé des raffhalter…

mais ne sachant pas ce qu’étaient des gardinenhalter… j’ai zappé la page…
(ceci dit je les cherchais magnétiques, et les embrasses représentées ne le sont pas… )

résultat… nous sommes plusieurs à avoir appris un nouveau mot ! mais j’ai encore
une question… c’est quel genre raffhalter ??? :blush:

Masculin : der Raffhalter. Si tu dis die Raffhalter, c’est un pluriel. :wink:
Petit truc : les substantifs se terminant en « er » liés à un verbe exprimant la même idée avec le même radical (en l’occurrence, halten), sont du genre masculin. Donc der Anhalter, der Statthalter, der Raffhalter

Merci Andergassen :wink: (j’aurai mis « der » naturellement mais sans conviction aucune ! )

besoin de votre aide pour traduire une carte d’anniversaire…
celle-ci dit :

toutes ces étoiles c’est incroyable !!
oui, incroyable !!
Incroyable… aujourd’hui on va fêter un million d’anniversaire
sur cette planète…
et il n’y a qu’à toi que j’ai envoyé une carte.
je voulais juste que tu le saches.
Joyeux anniversaire.

ma tentative de traduction…

Unglaublich… Viel Sterne !!

ja… unglaublich… !!!

Unglaublich… heute feiern wir im Erde ein Million Geburtstag und ich habe
nur an dir ein Geburtstags Karte gesendet.
Ich möchte nur dass du es weisst (wüsste ??? )
Alles gut zum Geburtstag !!!

merci de me dire… où ça cloche (ou alors où ça ne cloche pas… la deuxième
solution est sans doute plus facile que la première… :open_mouth: :confused: )

Merci !

Unglaublich… die vielen Sterne am Himmel!
Unglaublich: Obwohl heute Millionen von Geburtstagen gefeiert werden, sende ich nur Dir eine Karte.
Ich wollte, dass Du es weißt.
Alles Gute zum Geburtstag,

Dein(e) Kissou (Tu es männlich ou weiblich, je ne fais pas attention à ces détails)

ben voilà qu’Elie il me fait MON exercice… :laughing: :laughing: :laughing:

Merci Elie !!

et pour ta question… la réponse est weiblich ! :laughing:

C’est pas une vraie carte? zut.

si c’est une vraie carte :laughing: :laughing:
mais la traduction était pour moi un exercice :wink:

Mon amie allemande me corrige parfois quand elle a le temps les fautes qu’elle trouve
dans mes mails en allemand (c’est pour ça que je dis quand elle a le temps… parce qu’il…
faut qu’elle en ait beaucoup de temps !! )

Je bute aujourd’hui sur cette phrase

J’ai écrit : ich habe viel gelacht

elle corrige : ich habe SEHR gelacht

on ne peut pas dire « viel gelacht » ?? (j’ai beaucoup ri)

autre phrase qui me pose problème (on parle de recettes d’escargots)

j’ai écrit : Oder nur mit Butter Knochblauch und Petersillie…
elle corrige : mit Knoblauchbutter

je voulais dire que c’était avec du beurre de l’ail et du persil…
est-ce que Knoblauchbutter résume bien cela ?

merci pour vos réponses (je vous passe outre les corrections des déclinaisons qu’elle retrouve… )

Corriger viel/sehr gelacht me semble franchement un peu exagéré. Pour moi, les deux sont difficiles à distinguer de façon stricte.
En théorie, il faudrait plutôt dire:
Es wird viel gelacht. (passif)
mais
wir haben sehr gelacht. (actif)
Mais je trouve que c’est exagéré de corriger. Pour moi, les deux sont justes: wir haben sehr/viel gelacht.

Knoblauchbutter est un concept connu en cuisine. Knoblauchbutter mit Petersilie, ce serait ce qu’on met dans les coquilles d’escargot. Il vaut mieux préciser pour le persil, car pour un esprit allemand, le beurre aillé se fait avec un peu les herbes qu’on veut, souvent la ciboulette selon mon expérience, car le persil n’est pas aussi généralisé qu’en France, surtout au nord. Je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas faire une petite liste des trois ingrédients séparément.

Elle est übereifrig, ta copine (zélée, over the top, pousse le bouchon un peu loin)

« Ich habe viel gelacht » est tout à fait correct, Kissou, ne t’inquiète pas! :slight_smile:

Si l’on est très stricte, on peut dire peut-être que « Ich habe viel gelacht » se réfère plutôt à une soirée au total pendant laquelle on a beaucoup ri, et « Ich habe sehr gelacht » à une phrase concrète qui a été drôle, mais comme Elie l’a déjà mentionné, ta copine a exagéré un peu en corrigeant cette phrase. :wink: (J’espère que tu ne m’en veux pas de dire cela… en général, je trouve ca très très bien de corriger, car c’est ainsi que l’on apprend… :slight_smile: )

:coucou:

merci pour vos réponses !
je trouve très bien aussi que l’on se corrige mutuellement, mais parfois je ne comprends pas
le pourquoi de la correction…

Ainsi Elie a raison quand il dit «  »« Knoblauchbutter mit Petersilie »«  » j’ai bien voulu insister sur le fait
que c’était du beurre AVEC de l’ail ET du persil (et pas du beurre à l’ail tout simple).

Par contre Miriam, tu as raison quand tu expliques l’éventuelle correction sur « ich habe viel gelacht / sehr gelacht ».
effectivement sehr se réfère plus à une phrase, qu’à un ensemble de choses…
Cependant, je suis contente de savoir que viel gelacht/ sehr gelacht n’est pas une faute en soi, mais simplement
une spécificité de la phrase (c’est le moment dont on parle qui détermine sehr/viel, mais employer l’un
ou l’autre n’est pas une erreur flagrante )

Merci à tous les deux !

De rien, Kissou! :slight_smile:

Oui, ce ne sont que des subtilités de langue… on ne peut pas parler d’« erreurs »…

En fait, sehr est intensif, viel est quantitatif. Donc on peut presque aller jusqu’à la pédanterie ultime qui serait de traduire « ich habe sehr gelacht » par C’était très drôle - et « ich habe viel gelacht » par On s’est bien amusé. Mais bon, je reste partisan d’une fondamentale synonymie des deux phrases.

et j’ai encore une question…

je lui dis que je suis en congés ce soir et qu’heureusement car j’en avais besoin…
j’ai écrit :
ich habe benötig meinem Urlaub, ich bin wirklich müde
(je suppose que ma phrase n’est pas bien construite, mais je fais ce que je peux avec
mes moyens)

elle me corrige : .Ich bin auch urlaubsreif

ça veut dire quoi urlaubsreif ??? (c’est inconnu chez léo dico)
reif pourrait être traduit par mûre…
ça serait donc « je suis mûre pour les congés » ??

Elle ne corrige pas de façon pédagogique. Le mot urlaubsreif est un composé, décomppse-le !
Urlaub pour les vacances
reif pour le sens mûr, prêt.

Elle te donne une expression idiomatique.

Toi, tu voulais le verbe benötigen. C’est un peut trop formel pour ta phrase. Le verbe brauchen est plus courant, plus simple. Par contre, il faut construire le parfait correctement, Kissou… un morçeau à la deuxième place, l’autre à la fin. De plus, le complément est à l’accusatif.

tu veux dire par rapport à ma phrase initiale ??

Ich habe meinen Urlaub gebraucht, ich bin sehr müde gewörden

j’aurai plutôt voulu dire j’ai besoin de congés, je suis fatiguée (au présent, actuellement)

Ich brauche meinen Urlaub, ich bin sehr müde…

pfff… manque de pratique… ça devient de plus en plus dur… :confused: :cry:

oui!! Juste une chose: Ich brauche Urlaub, sans le meinen.
Tu pratiques en ce moment même, c’est bien.