LiseuseAupair du Blog martel-en-tete.com

Quelques questions bassement matérielles:

  • electricité ; des cables sous-marins leur amènent-ils l’énergie ? Ou alors , ont-ils des groupes électrogènes ? Des panneaux solaires ?
  • eau ; ont-ils des puits, des citernes qui recueillent les eaux de pluie ?

Aujourdhui,tous les Halligen recoivent l’eau et electricité du « kontinent ».
mais avant ils avait le « sood » et le Fething" pour l’eau.
le Fething est un petit éthang qui recolte l’eau de surface,plustôt pour les annimaux.

le sood etait une citerne,qui recuperait l’eau de pluie.ce eau etait utilisé comme eau potable.

:merci: , edwin , pour ces réponses.

Je ne savais même pas tout ça edwin ! Alors merci pour les infos… et je confirme.

Au milieu de notre pâté de maison, il y avait bien un Fething et nous possédions également des citernes… au moins pour le folklore !
L’'île est moderne.
Non seulement beaucoup de maisons qui sont équipées de panneaux solaires, mais elle est raccordée à l’eau, à l’électricité avec des câbles sous-marins et à la wifi…
En plusieurs points de l’île, sont disposés des appareils électroniques (au moins 2), pour avertir et mesurer la montée des eaux. Une caméra fixe filme également 24H/24h
Dans le temps, les gens marquaient un tronc de bois à la hache, attendait le retour des bateaux… aujourd’hui les gens de l’île n’ont plus à attendre que l’eau aie monté pour évaluer la crue. Chacun suit l’évolution de la météo marine plusieurs fois par jour. C’est si précis avec le satellite, que vous pouvez savoir exactement ou se situe le Faehre et vers quelle heure il arrivera avec le ravitaillement.

J’ai malheureusement oublié le nom du capteur électronique, mais je crois que c’est un « Pelz… » ou quelque chose comme ça.
Si quelqu’un en a entendu parler, je suis preneuse !

Cependant malgré toute la technique moderne, les vieilles méthodes sont toujours en usage… hormis le wagonnet à voile, et c’est bien dommage !

Sur l’île, j’ai trouvé quelque chose comme un esprit traditionaliste, matérialiste, pratique… de gens qui ont conservé le caractère de ruse du paysan (je viens de lire Les paysan de Balzac :wink:) avec une certaine défiance farouche à l’égard des pouvoirs en place ; la volonté de garder non seulement son autonomie, mais aussi de pouvoir vivre d’une manière quasi-autarcique.

La philosophie sur l’île, c’est un peu « rien ne se perd, rien ne se créé, tout se … récupère » !

Est-ce que cet esprit traditionaliste méfiant des pouvoirs en place s’exprime aussi par la préservation de la langue frisonne ? On met toujours Langeneß dans le lot des îles frisophones. La langue familiale est-elle encore le frison chez au moins une partie des familles ?

Bonsoir Elie,

Oh que oui ! J’ai eu bien du mal en arrivant, avec le peu d’allemand que je savais.

Chacun parle à sa manière. La langue varie d’une maison à l’autre, d’une famille à l’autre, d’un individu à l’autre selon la provenance de ses occupants, son âge, ses ambitions…

Dans la famille, le père et le vieil oncle qui sont nés à Oland (l’île d’a côté), parlent exclusivement frison (c’est déjà un mélange de 3 langues !) et ne font absolument aucun efforts pour t’aider. L’un parle très très vite, l’autre bredouille quelque chose entre ses dents…
Quant aux 6 enfants, ils ont une sorte de patois local revisité, un mélange de Frison, de Hochdeutsch et de langage de jeunes avec beaucoup de hammer gut, hammer guy, hammer grass…

Il n’y a que la mère, qui est née dans la Festland qui je comprenais au début.

Je crois qu’il y a bien une volonté collective de préserver la tradition.
En ce qui concerne la langue pourtant, le débat est un plus « ouvert ».
On est content de conserver une certaine complicité de langue par rapport aux « étrangers » qui viennent sur l’île (qui sont allemands… mais que l’on prend souvent pour des nantis). Cependant, j’ai vu quelques mères « reprendre » leurs enfants sur certains mots ou expressions trop « typées » parce qu’elles aimeraient voir leurs enfants faire des études académiques (ce n’est pas si commun sur l’île).
Dans ma propre famille, il y avait cette tension entre la père qui revendique clairement une identité pour sa famille, et la mère (venue du continent) qui rêve secrètement de voir ses enfants faire de hautes études et vivre parmi le monde… :wink:

Bilan : Il n’y a même pas de langue « familiale » !

Pour ceux qui voudraient entendre l’accent du coin, il y a le site de la NDR.de qui est vraiment super (ou la radio associée NDR1)

Pour écouter du Friesisch en clair, je vous recommande en particulier l’émission « Frühstück bei Stefanie »
www.ndr.de > cliquez sur UNTERHALTUNG > cliquez sur COMEDY & SATIRE > cliquez sur « Frühstück bei Stefanie »

Wooow, je me répète, mais merci-merci-merci-merci pour ces super infos !!!

Avec plaisir sonka, je repasse dès que possible ! :blush:

t’es sûre que c’est en clair ??? :open_mouth: j’ai rien pigé du tout !! :laughing:

(en fait… si… j’ai compris le néééé pour nein, pour le reste… que dalle ! )

mais merci !

Je ne sais pas si on a écouté le même, mais le Frühstück bei Stefanie que j’ai trouvé est en Missingsch, une sorte de mélange de haut-allemand et de bas-allemand avec l’accent du coin. Rien de bien mystérieux. Il faut se faire un peu l’oreille, bien sûr.

Elie… ne confond pas tes connaissances en allemand et les miennes… :laughing:
mais je retesterai pour voir si mes oreilles s’y habituent…

Pardon, je ne voulais pas dire ça. Mais ce n’est pas du frison, qui lui est vraiment déstabilisant :crazy:

D’accord avec Elie, c’est de l’allemand… En somme, ça reflète bien nos niveaux respectifs : moi qui suis entre vous deux, je comprends à peu près la moitié (disons, plus de la moitié des mots individuels, mais comme ça va vite, je n’arrive pas à faire facilement le lien entre tout et à « suivre » la conversation).

ici un lien : Théâtre friesisch " sous titré .
youtube.com/watch?v=U_jl7mSuxXA

aahns kloar ?? :mrgreen:

je viens d’essayer à nouveau le premier lien…
je chope des mots par ci par là, mais je n’aurai pas la possibilité de vous raconter l’histoire
(à un moment ils parlent de permis de conduire non ? )
la faute, dans mon cas, n’est pas seulement du à l’accent, mais plutôt au fait que les
gestes sont réduits au minimum, et donc, ne m’aident pas du tout à la compréhension…

mais c’est un bon exercice !!

Tu as raison, les gestes, les mimiques sont importants pour la compréhension, et c’est ce qu’on n’a pas trop dans ce genre de cartoon… Oui, ça parle bien de permis de conduire. :wink:

Moien Moien, Bonjour !

Apparemment, « Frühstück bei Stefanie » ne serait pas du Friesisch mais du Missingsch ?!?

Ca explique pourquoi j’arrive à peu près à comprendre ce qui se dit… Eli vient de me mettre un gros coup au moral :open_mouth:
En revanche pour ce qui est de l’accent, c’est - je crois - rigoureusement le même ! Non ?!?

Excusez moi pour l’erreur, je suis pas du tout linguiste (mais philosophe de formation) : je me suis rendue sur l’île avec des bases d’allemand très rudimentaires et - malheureusement - je n’ai pas pu apprécier le dialecte local à la manière de quelqu’un qui en aurait eu la maîtrise. Alors non, je n’ai pas eu la possibilité de m’ intéresser au Frison pour lui-même (malgré mon ouverture d’esprit).
J’étais malheureusement surtout (pré)occupée par mon allemand, car la vie n’ayant pas toujours été très simple comme vous l’imaginez, j’avais quand même besoin de pouvoir m’exprimer :S :blush: :confused: :mm: :mrgreen: :S

Cependant, je me suis rendu sur le lien proposé par Eli et effectivement, ça m’a rappelé quelques longs moments de solitude !
C’est bien ça !
Mais seuls les plus âgés parlent de cette manière.
A ce compte, le vieil oncle de la famille le parlait - uniquement - encore qu’il n’avait plus toutes ses facultés.
Le père de la famille (45 ans) également, mais principalement entre proches voisins et avec les anciens
Pour exemple, si vous vous rendez en salle de consultation pour voir le médecin qui vient sur l’île toutes les 2 semaines si le temps le lui permet… vous risquez de vous sentir tout étrange… et cette fois définitivement, « étranger » à l’étranger. Drôle de sensation.

Moi qui croyais qu’il y avait un Friesisch en clair (:wink: ; celui de Früschtuck bei Stefanie") et un autre Friesisch plus « frisisch »… gloops !

Mais est-ce que vous en sauriez plus sur le Missingsch ??? Ca m’intéresse…

Et puis, je vais vous raconter une ravissante petite anecdote qu’on m’a raconté un jour ou je revenais d’une « battue » (c’est le mot français qui convient pour décrire le genre de promenades que je faisais contre le vent), ravie d’avoir trouvé en une fois 3 Flaschenpost, pour vous remercier de la vivacité et de l’enthousiasme que je trouve sur ce forum, et bien sûr pour y participer aussi à ma façon.
Voici pour l’anecdote :
Alors voilà. En 1976 (je ne suis plus sûr de la date), il y a eu aurait une très grande tempête au Brésil et un petit garçon de Oland (qui vit aujourd’hui à Langeness) aurait trouvé une noix de coco intacte au bord de l’eau. Il dit l’avoir ouverte et l’avoir bu…
Qu’est-ce que vous en pensez ? Est-ce que ça n’est pas complètement fou cette histoire ?!?

OOps désolée, c’est Edwin qui avait posté le lien. Merci à lui.

Merci aussi à Elie pour la finesse de ses analyses et bien sûr à Sonka et Kissou33 qui ont toujours le « bon » mot : même le Friesische en clair… c’est pas très clair !
Mais est-ce que Elie (qui est décidément calé sur le sujet) pourrait nous dire si Franz (de la série Frühstück bei Stefanie) parle en Friesisch ou ‹ seulement › en Missingsch ? En tous les cas, il est beaucoup plus difficile à comprendre que les autres personnages (à moins que je ne sois moi-même devenue sourde d’oreille) ?!

Je comprends que ta priorité soit l’allemand. Mon enthousiasme pour la région fait que je m’emporte un peu.

Le Missingsch, c’est la tentative des locuteurs de bas-allemand de parler le haut allemand sans y arriver. Autant dire que de nos jours, seule la génération des plus de 50 ans est encore concernée par le phénomène. Donc ils parlent une sorte de créole haut/bas-allemand, mélange Platt/Hochdeutsch. C’était aussi la langue des quartiers populaires de Hambourg. L’accent (la mélodie de la langue) est cependant un peu le même qu’en frison, tu as raison.

Par contre, ils parlent tous avec un fort accent du nord, plus ou moins bas-allemand, donc certaines répliques sont plus difficiles à saisir que d’autres. Mais c’est très proche de la langue standard.