il est normal que ce livre me plaise… Le thème m’intéresse énormément !!! en plus ce n’est pas un gros pavé, les chapîtres sont très courts, donc pas de problème de ce côté-ci;
Comme tu l’as vu Sonka, le problème est plutôt au niveau vocabulaire, et au niveau de la construction des phrases, dans lesquelles je suis parfois un peu perdue…
mais oui… j’irai jusqu’au bout ! d’autant que je sais pouvoir faire appel à votre aide à tous… quand je m’embourbe dans les traductions !!!
Oui, je lis un petit peu la presse et surtout des livres.
J’ai un livre des contes de Grimm, le tome 6 d’Harry Potter en allemand et Die unendliche Geschichte de Michael Ende. J’aime tellement cette langue qu’est l’Allemand et c’est tellement agréable de la lire, même si j’ai encore beaucoup de difficultés et que le dictionnaire doit rester à portée de mains! lol
En plus, tu as la chance de pouvoir lire la « Saarbrücker Zeitung », un très bon journal régional (que je recommande à celles/ceux qui ne connaissent pas).
Je ne l’ai encore jamais lu. Il faut dire que je suis pas spécialement fan des journaux d’informations. Je me suis récemment acheté Der Spiegel et Focus et je n’ai pas lu beaucoup d’articles dedans…
TV5 vient de difuser l’adaptation filmée de Lettre d’une inconnue de Stefan Zweig.
Je dois dire que le film m’a gardé éveillé du début à la fin. L"histoire est assez tordue pour être intéressante, et finalement aussi simple qu’une fille qui court après une homme qui ne la reconnait pas. L’histoire est divisée en une série d’épisode de la vie de cette femme, entièrement dirigée en fonction de cet homme tant aimé. Une passion dévorante sous forme de long monologue intérieur dans l’adaptation, qui doit rendre le style de confession du livre.
On ne juge pas un livre à son adaptation filmée, mais l’histoire est en tout cas très bien ficelée, ce qui doit faire du livre une lecture passionante.
Zweig n’est pas toujours facile à lire, feuilletez le livre en allemand dans une librairie pour voir si c’est adapté à votre niveau.
J’ai répondu « Oui, de tout, y compris des livres » mais je n’ai lu qu’un roman en allemand ( pour débutant j’suis à mon deuxième ) et un ou deux magazines mais je pense que le + que je lis en allemand ce sont bien sûr les petites histoires qu’il y a dans mon manuel scolaire ! Pi les paroles de chansons.
J’lis aussi des fois sur internet ( sur des sites allemands ) mais bon … ça ne fait que 2 ans que je suis « folle » de l’Allemagne donc j’pense que ce soit normal que j’ai pas l’impression de lire beaucoup en allemand. Enfin, en 2 ans, j’ai beaucoup progréssée et en ce moment, je m’interesse à beaucoup de choses.
Là je bosse beaucoup pour l’école ( c’est bientôt le brevet ! ) mais pendant les vacances, j’pense que j’vais m’y mettre + sérieusement !
En fait, je lis essentiellement en allemand.
Mais je ne suis pas une fan de littérature germanophone… en fait, je préfère les auteurs anglais (pas forcément de la grande littérature d’aileurs)…et comme mon niveau d’anglais laisse à désirer, quitte à lire une traduction, je préfère la lire en allemand plutôt qu’en français.
Je sais, honte à moi mais j’assume!
Quant à la presse, je ne la lis que très rarement quand elle me tombe sous la main.
Donc, il ne faut pas compter sur moi pour recommander tel ou tel auteur, je ne suis pas du tout une référence pour le choix de mes lectures!
voilà, sur ce, bonne lecture à tous
Moi aussi je fais ça!
C’est une habitude qui me vient de la prépa; j’ai volé l’idée de mon prof de latin qui nous a un jour avoué avoir lu beaucoup de Harlequin pendant ses études, mais j’y ai ajouté ma touche personnelle
Entre les bouquins de philo et d’histoire, j’avais besoin de décompresser en lisant de la littérature mais aussi quelques « livres légers » (cette expression n’est pas péjorative dans ma bouche (dans mon clavier?)) et pour ne pas me sentir coupable de lire de tels livres et bien je les lisais en allemand, histoire de travailler cette matière de façon amusante. J’ai donc lu les Bridget Jones, le diable s’habille en prada etr d’autres de Lauren Weisberger, les Idilko von Kürthy… et bien d’autres en allemand. Mine de rien, j’ai appris pas mal de vocabulaire ainsi.
Je vous rassure, je lisais - et lis encore - les classiques allemands (en ce moment, je suis dans ma période Hesse).
Bref, comme dirait Daniel Pennac, on lit ce qu’on veut!
Moi aussi dis donc… Mais je faisais ça avec les livres suédois au début, pour travailler un peu l’allemand et parce que les auteurs suédois sont beaucoup plus traduits vers allemand. Le premier que j’ai lu fut Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen de Selma Lagerlöf.
Mais je me souviens aussi avoir lu The Green Mile de Stephen King en allemand il y a quelques années. En revanche je ne me rappelle plus comment une traduction allemande de ce livre est arrivée dans ma bibliothèque…
Marrant! Je suis justement en train de lire Comme un roman… Et je n’aime pas trop trop le style je dois avouer…
Pour des livres pour débutants, je conseillerai Böll et Kästner.
Pour Kästner il y a Emil und die Detektiven et das fliegende Klassenzimmer, adaptés au cinéma.
Actuellement je lis Widersehen in Barsaloi de Corinne Hoffmann. Cette dernière a écris die weisse Massaï et Zurück in Afrika, où elle raconte sa rencontre et sa vie avec un massaï. Je vous conseille de les lire!
J’aime beaucoup lire en allemand, mais comme je n’aia ucun point de repère en allemand, je n’ai que des classiques (Kafka, Schiller, Mann) très ardus à lire et pas vraiment de mon niveau.
Un conseil, si vous lisez bien l’allemand, évitez les romans stupides destinés aux 12-15 ans qui sont destinés à un public recherchant de la lecture facile, mais que je ne trouve pas très intéressants.
Une biographie de Louise de Pruss que j’ai commencée, mais peu avancée.
J’adore Homo faber de Max Frisch. Écrit un peu dans le style d’un rapport (le protagoniste est technicien) et ainsi pas trop difficile à comprendre. Tendence, à mon avis: plus difficile que Goethe, mais moins difficile (et mieux) que Berlin Alexanderplatz de Döblin.
Je viens de commencer:« Beim Häuten der Zwiebel/Pelure d’oignon » de Günter Grass.Ce type a vraiment un talent de conteur!Parfois,je suis obligé de m’y reprendre à deux fois,voir trois,pour relire des phrases assez longues et complexes;faut dire que je suis un lecteur lent.Je vous tiendrai au courant de la suite des évènements.
Lors de mon séjour à Tübingen, dans un magasin genre Monoprix, je suis tombée sur une grande caisse contenant plein de livres pour enfants : je me suis penchée, j’ai fouillé un peu et j’ai récupéré la collection entière des « Babars », un livre sur « Grischa le petit ours » et puis quand même j’ai visé un petit peu plus haut et j’ai pris Rikki-Tikki-Tavi.
Pour me reposer de l’étude des verbes forts, je déchiffre « Grischa le petit ours » j’apprends tout plein de tournures idiomatiques et je me régale
« Non » car j’ai pas un niveau suffisant, entre celui où je me trouve et les livres bilingues que j’achète (trop peu sur le marché d’ailleurs) le vocabulaire veut dire autre chose de se que j’ai appris, ou a un autre sens. Mais lire en allemand j’en rêve!
Très beau, pas long et facile à lire :le « Siddharta » de Hermann Hesse. Sinon, il y a aussi Narziss und Goldmund, plus long, un peu plus dur, mais que c’est beau !