Lisez-vous en allemand ?

je viens d’acheter un livre de poche en allemand : « Die Schönsten Jahre » de Elke Heidenreich
c’est pour le cours d’allemand, j’ai commencé à lire une dizaine de pages et c’est intéressant, j’avoue ne pas comprendre mot à mot mais comprendre de quoi ça parle
je dois aussi commander « Erika » du même auteur, ce sont des romans

Oui j’ai répondu de tout. :smiley:
Dès que j’ai l’occasion je me jette dans un livre écrit en Allemand.
Je lis beaucoup la presse économique,ainsi que de temps en temps les journaux (régionaux).
Je lit de l’histoire et de la géographie en Allemand ainsi que des livres Universitaires (traduction, vocabulaire spécialisé…)
Je regretter qu’une chose c’est de ne pas lire un peu plus de littérature en Allemand.

Or Autrefois au Lycée en section Abi et Euro on lisait pas mal de littérature allemande. :frowning:
Bref je compte m’y remettre donc si vous avez des choses à me conseiller n’hésitez pas. :youhou:

Merci d’avance.

Je pense que même lorsque l’on est lycéen et peut-être surtout quand on est lycéen amoureux de la langue allemande, on peut sans crainte foncer au Goethe Institut de son coin et regarder les livres en langue allemande, selon ses goûts qui n’auront sans doute rien à voir avec le programme d’étude mais donneront des Aîles en Allemand.
Cela fait des siècles que je ne suis plus lycéenne et pourtant j’ai fait ce que peut-être une ado d’aujourd’hui aurait pu avec son acteur préféré : j’ai acheté ce bouquin "Hardy Krüger Wanderjahre - Begegnungen eines jungen Schauspieler dans une librairie de Lyon spécialisée dans les langues étrangères, et commencé à le lire en parallèle à d’autres bouquins « plus sérieux ». Plus sérieux mais paradoxalement plus facile à lire car ma connaissance du sujet est plus étendue. Je ne suis pas du tout un dictionnaire vivant d’allemand mais j’ai remarqué que l’enthousiasme et la motivation donne des Aîles. Hardy Krüger fait partie du capital des acteurs de charme et charmant des années 60 du cinéma …français. C’est grâce à ma mère, que j’ai découvert ce gentil blondinet abonné au rôle d’officier francophile de la Wehrmacht.

Pré-ado j’ai adoré le Taxi Pour Tobruk et depuis les années 90 je revois ce film chaque année avec plaisir sur le petit écran, ne serait-ce que pour revoir des Lino Ventura, Maurice Biraud et notre grandiose Charles Aznasvour ne faire qu’un avec les dialogues truculents de Michel Audiard et ce charmant petit officier intellectuel allemand, joué par Hardy Krüger.

Puis très récemment j’ai découvert qu’ Hardy Krueger, avait fait partie des Jeunesses Hitlériennes :frowning:
Certes à 13 ans à cette époque-là on ne décidait pas et la dévotion familiale rarement mise en question.
Lisant des articles consacrés à l’acteur sur la toile, J’ai découvert aussi que lui-même avait dû mal à évacuer cette partie de son histoire, lui devenu par la suite un amoureux de l’Afrique, ressentait comme une douleur profonde, d’où son besoin d’écrire. Et moi fan de l’acteur d’antan et désireuse de comprendre son histoire, j’ai vu ce bouquin pour moins de 10 €, je l’ai acheté et l’ai commencé en me disant tant pis si l’allemand n’est pas celui auquel je suis habituée et je fonce. Du fait son allemand d’écrivain n’est pas si simple, car aucune préparation n’est disponible comme pour par exemple le classicisme de Goethe. D plus à 83 ans, l’âge actuel de l’acteur le style se déploie emprunt de nostalgie et est très descriptif. Mais bon c’est une très jolie lecture qui n’ a absolument à voir avec mes activités universitaires…et me détend
J’invite chacun et chacune à en faire autant , et au diable les difficultés linguistiques (à prendre comme un agréable challenge) si plaisir de lire il y a.

Ne t’inquiète pas pour si peut de choses : Ils ont tous fait partie de la Hitlerjugend… Même le pape. :wink:

Et Angela Merkel a certainement fait partie de la FDJ en RDA. Comme quoi, hein… :wink:

Tu as parfaitement raison Andergassen.
Comme la plupart des élèves de RDA, Angela Merkel a effectivement participé à la Freie Deutsche Jugend.
On fait partie des mouvements de jeunesses de son époque.

J’ai moi-même fait parti des Castors Juniors avec Riri, Fifi et Loulou, ainsi que leur oncle Donald.
Il y avait aussi Pluto mais pas Pif le chien. :neutral_face:

De plus j’étais un fan des Poppys (Non je ne veux pas faire la guerre, Non non rien n’a changé etc).
La Beat Genération quoi. :smiley: :laughing:

Je suis HS ? Affirmation. Non comment (Gainsbourg). :confused: :arrow_right:

Bon… je vois que c’est la séance d’autocritique… :lol

Oui, je l’avoue, j’allais à la messe tous les dimanche et je faisais partie des Louveteau, puis des scouts! :crazy:
Tout ça pour faire un agnostique aujourd’hui!.. :smiley:
:mrgreen:

Bonjour,
Je suis compositeur et je recherche des textes en allemands (poème, textes avec rimes), dans le thème de Noël: plutot « naissance du Christ » que le « Père Noël » (C’est pour une chorale qui fera un concert de Noël dans une église!)
Si vous avez des sites à me conseiller, des oeuvres, des poètes…
Contactez-moi C’EST ASSEZ URGENT !!

Mon Mail: passez par les MP. Signé : la modération

Merci beaucoup !!

C’est vrai que, mine de rien, Noël approche ! :smiley:

Non, sérieusement, Mislep, il ne reste pas tellement de temps !
C’est tout un boulot de réunir des textes, des partitions, de sélectionner, de débroussailler les embûches d’une langue qui n’est pas maîtrisée par tout le monde, monter un programme, organiser les répétitions… Et décembre est déjà ante portas avant qu’on n’ait eu le temps de se retourner ! :mrgreen:

@gg757, je ne vois pas trop le rapport entre ton message et « lisez-vous en allemand? ». Toi c’est plutôt, je cherche des textes en allemand, non ?

Je ne sais pas si cela peut te dépanner, mais en tout cas tu peux toujours aller par là
Chants de Noël de tous les pays : écouter en ligne - LEXILOGOS et sélectionner les chants de Nöel allemand.
Je pense que tu en trouveras davantage en faisant ta recherche avec le mot clé Weihnachtslieder
Alles rund um die Musik - Weihnachtslieder - Noten und Texte.

Oui, je m’entraîne le plus souvent possible.

Hortensia

:smiley:

C’est bien

Cette fois-ci je triche car je lis la version allemande d’un livre , en jetant des coups d’œil curieux sur la traduction qu’ils en ont fait en français, ce qui est un peu plus long certes mais pas inintéressant. Le livre n’est justement pas d’un auteur allemand, mais d’un auteur suédois de la petite cinquantaine, Jonas Jonasson : Der Hundertjährige der aus dem Fenster stieg und verschwand / Le vieux qui ne voulaient pas fêter son anniversaire et s’est fait la malle.
Je ne l’ai pas encore fini, mais pour l’instant je trouve drôle la façon dont sont racontées les tribulations de ce pétillant Grand-Père malicieux expert en explosif.
Je vous en livre deux petits passages en allemand et en français pour que vous puissiez comparer

====Version allemande de la préface pour comprendre l’esprit du livre

Version française

  • Modification apportée par mes soins suites aux remarques de certains d’entre vous

====Ce petit passage pour montrer le ton humoristique du livre, bien d’actualité en cette époque de scandales alimentaires

Version allemande (il se peut que des coquilles se soient glissés lorsque j’ai tapé cet extrait et m’en excuse auprès de vous)

Version française

J’ai été abonné pendant deux ans à Vocable allemand. Soit dit en passant, je le fus aussi avant en anglais et en espagnol, mais c’est rapidement devenu trop facile.

Du genre stakhanoviste, je lisais absolument tous les articles et en notant les (nombreux) mots que je ne connaissais.

Mais c’était très chronophage comme démarche, si bien que j’ai fini par arrêter.

Peut-être pourrais-tu essayer de lire en allemand comme tu lis en français seulement pour le plaisir et pas pour apprendre l’allemand? Sinon tu peux toujours lire des livres en allemand que tu as déjà lu en français pour commencer.

En Allemagne, j’avais vu la traduction allemande de l’excellent livre de Vercors le Silence de la Mer, Das Schweigen des Meeres.
J’avais été fortement tentée un instant de l’acheter, car j’aime le livre ainsi que son adaptation cinématographique de
Jean Pierre Melville depuis mon adolescence. Je suis très contente que ce livre ait été traduit en allemand.

Cependant, c’est bizarre mais je n’ai pas pu l’acheter et j’ai compris que malgré ma germanophilie et ma passion pour la langue allemande, ce livre, jamais je ne serais capable de le lire en allemand :cry: .

Ne vous inquiétez pas, je ne suis pas devenue germanophobe bien au contraire. Je me demande si le nom de Thomas Wieczorek en tant que journaliste et critique de la société allemande, est connu en France. Apparemment pas trop, voir même pas du tout, un article sur lui en allemand sur Wikipedia c’est tout, rien du tout en français ni même en anglais. Et pourtant ce Monsieur et ses coups de gueules sont connus Outre-Rhin, disons suffisamment pour que ses livres soient vendues en librairie et fassent aussi l’objet de livre audio et en on retrouve aussi des essais sur YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=O6hmZLgZa9g - Die verblödete Republik (que je n’ai pas lu, ni acheter mais que j’ai écouté sur internet en faisant autre chose).
Les analyses de M Wieczorek sont très médiatiques et pas forcément destinées aux « Abiturienten plus 5 » certes,mais pourquoi pas. C’est bien aussi de savoir qu’en Allemagne aussi il y a des gens qui râlent et dénoncent à juste titre les failles de la société allemande.
L’Allemagne est un État avec ses failles et je pense que c’est aussi en ayant conscience de cela et en essayant de comprendre les préoccupations des gens ordinaires au moins à travers ce qu’ils lisent, les émissions qu’ils regardent que l’on peut envisager de vivre en Allemagne. C’est pas parfait certes, mais au moins ce sont des paroles d’Allemands destinés à des Allemands ordinaires qui sont dites avec une telle clarté que même un germaniste étranger qui lit ou écoute Vocable allemand peut comprendre avec un minimum de recherches.

Alors voici un livre (que j’ai écouté en Audio) « Abgewirtschaftet warum unser Land verkommt und wer daran verdient » et que j’ai trouvé tout tout aussi intéressant que son auteur à connaître
http://www.droemer-knaur.de/autoren/Thomas+Wieczorek.165014.html
Tout est en allemand. Pour les plus de 79% qui parmi les 181 votes d’Aoxiens déclarent lire en allemand au moins la presse, cela ne devrait pas poser de problème. Mais la mauvaise nouvelle c’est que nous serions 8079 membres, donc pour les autres,il faudra vous contenter d’analyses non produites par des Allemands. Bon il y en a des bonnes, mais aussi documentées sur la vie politique allemande ??? . De toute façon ces chiffres sur les AoXiens lisant en allemand, dont on ne sait pas de quand ils datent et si les plus de 8000 inscrits écrivent toujours ici, montrent à quel point les chiffres sont à prendre avec précaution.

Pour en revenir aux critiques de M. Wieczorek de la scène socio-politique de l’Allemagne,je pense qu’elles valent la peine d’être lues/écoutées, ne serait-ce que pour se faire une idée de la scène socio-politique de ce pays, en dehors de Mutti Angie et de l’image que ce pays donne de lui-même à l’Extérieur : un journaliste allemand qui râle face à d’autres Allemands

Alors je vous redonne le nom du livre Abgewirtschaftet warum unser Land verkommt und wer daran verdient
(Ruiné - Pourquoi notre pays dégénère et qui en tire profit?). Mais il en a écrit tant d’autres!!!

Voici sa présentation :

Sugestions de traduction:
L’Allemagne va de mal en pis. Des promesses électorales qui dès la formation du nouveau gouvernement sont reportées au calendes grecs. En 24 heures, la sécurité de l’emploi n’est plus qu’un poisson d’avril et les parents doivent s’occuper eux mêmes des haltes garderies. En un mot : notre qualité de vie va à la dérive.

Thomas Wieczorek ne mâche pas ses mots et met les profiteurs au pilori. Il déclenche un débat depuis longtemps attendu sur l’éloignement de la politique et de l’économie des intérêts des citoyens. Un livre pour ceux qui ne se laissent pas berner par des contraintes matérielles et cherchent autre chose.

Pour un échantillon de lecture en allemand
http://www.amazon.de/Abgewirtschaftet-verkommt-verdient-Querdenken-ebook/dp/B00DNW6CMM/ref=sr_1_4?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1381511350&sr=1-4

J’aime beaucoup lire des livres traitant de l’analyse d’intellectuels allemands
sur leur propre pays.

Pour ma part, même si le point de vue est biaisé, je préfère celui d’un Allemand/germanophone natif, même si les analyses de personnes et d’autres pays - d’intellectuels en particulier - en fait de personnes suffisamment guidées par la volonté d’informer et de prendre du recul face aux événements n’en sont pas moins intéressantes. Je souligne toute cette phrase car elle n’a de sens que citée dans son entier!!!

L’objet de mon délit livresque, surtout audio et tard dans la nuit s’appelle « Gekaufte Journalisten » (journalistes corrompus) de Udo Ulfkotte, un ancien journaliste du FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) qui en a profité pour faire aussi un long mea culpa de ses activités au sein de ce journal…

Un pamphlet à prendre avec des pincettes certainement. Mais c’est aussi l’occasion de voir qu’il y a en Allemagne, une tradition dont nos médias officiels en France font rarement état : une longue tradition de critique des institutions. Udo Ulfkotte n’est que le tout dernier auteur à avoir bestseller dans le genre.

Désolée, le lien est entièrement en allemand, mais peut-être bon à connaître pour une présentation du livre…

Voici du moins, un article en langue française venant de la Belgique au sujet du journaliste et de son livre…
http://meteopolitique.com/Fiches/democratie/Regime/information/Udo-Ulfkotte/Le-journaliste-Udo-Ulfkotte-vide-son-sac.htm

Je me suis achetée un petit livre pour débutant, niveau A1. ça s’appelle « Diebstahl in Hamburg » de la collection Lesen und Ueben, ed. Cideb.
J’ai déjà lu le premier chapitre. Je ne comprends pas tout encore, simplement parce que je débute dans mon apprentissage de la langue et donc bien sur, il me manque du vocabulaire. Mais, ça m’aide à acquérir du vocabulaire justement et ça me permet de m’habituer à la structure de la langue. Je trouve que c’est bien fait. A la fin de chaque chapitre il y a des questions pour la compréhension du texte avec des réponses, il faut choisir la bonne. Il y a quelques points de grammaires, des exercices et d’autres textes sur la ville d’Hamburg. Le livre est plutot court et je pense que pour une première lecture, c’est bien suffisant!
Ah, j’oubliais: il y a aussi un cd audio pour écouter le livre.

Il y a 30 ans, quand j’étais au lycée, j’aurais aimé avoir tous les moyens qu’on a actuellement pour apprendre une langue!

Je suis bien d’accord. J 'ai moi-même acheter un de ces livres mais dans la collection Lernlkrimi niveau A2 (pas trouvé A1). J’avoue j’ai un peu de mal à suivre mais je relis plusieurs fois, et ça devient plus clair. Les points de grammaire sont aussi très ludiques. Dommage que l’on ne trouve pas ce genre de livre en France. Le mien je l’ai acheté à Berlin.