J’aime bien retrouver dans un texte (ou les utiliser quand c’est possible) ces adjectifs composés allemands, construits avec l’ajout d’un substantif, de telle manière que ce sont déjà en quelque sorte de petites métaphores. En voici quelques exemples :
elfenbeinzart
hauchdünn
kerngesund
mausarm
riesengroß
steinalt
todmüdeJe vous propose d’en créer ici un petit répertoire, avec ceux que vous connaissez déjà ou ceux que l’on retrouvera au fur et à mesure lors de nos lectures.
D’avance merci pour toute éventuelle contribution.
Je me joins à Kissou33 pour demander une traduction. La ça devient un peu compliqué…
Hochmütig = Courage élévé(littéralement), trad : hautain, avec arrogance.
Mais ce n’est pas un jeux de mots, c’est de la linguistique.
Oui, c’est le mot lui-même qui est comme ça, ce n’est pas une métaphore.
« Pauvre comme une souris », ça c’est une métaphore.
Pour vous traduire, ben on peut traduire, mais en fait il suffit de prendre l’adjectif qui se trouve à la fin du mot pour savoir que la métaphore signifie « très + adjectif »
Parce que traduire « pauvre comme une souris », ça veut de toute façon rien dire en français. Mais ça signifie juste « très pauvre ».
De même « tendre comme de l’ivoire » = « très tendre »
« cher comme cochon » = « très cher »
Pas mal, oui, mais ça doit dépendre desquelles… riesengross, todmüde et schweineteuer (oui d’ailleurs je me suis trompée, y’a un e au milieu ), oui je les ai entendu en allemand courant.
Moi non plus mais ça me fait penser à une expression qu’employait mon grand-père quand nous demandions de monter le chauffage dans sa maison : « Ah mais vous êtes vraiment des culs-gelés ! »
Ah! Je n’avais jamais fait le rapprochement ! C’est du rhénan, ça… pour qu’un /-g/ devienne /-sch/ En tout cas, j’ai entendu et appris l’expression dans le grand-nord teuton, donc le sens avait vraiment glissé vers « arsch ». Et puis tu dois être la seule Allemande vivante à connaître encore le mot arg :lol:
enfin… merci pour la leçon
Mais à propos, j’ai justement rencontré « arg » hier dans un bouquin, comme quoi !
Mais par contre, ça n’avait pas l’air utilisé au sens de « sehr », mais de « bien cuit » ou plutôt « cuit à point » - je me trompe ? Mon dico n’indique rien de ce genre
Ca disait qc comme « die Kartoffeln arg kochen », mais ils ne voulaient pas dire « les faire beaucoup cuire » puisqu’après, ils insistaient sur le fait que les pommes de terres ne devaient pas être trop cuites sinon elles risquaient de s’écraser… Je précise que c’était du rhénan, est-ce que ce serait un usage particulier de vers chez toi, theresa ?
Dans mon dictionnaire, il est dit que le mot « arg » est utilisé dans le sud de l’Allemagne. Et c’est un adjectif qui veut dire « grave », « cruel » ou encore « horrible ». Sinon, en tant qu’adverbe, ça veut aussi dire « très ».
Moi non plus je ne connaissais pas ce mot, c’est toujours bon à savoir maintenant.
Sinon pour les « -g » qui se prononcent comme des « -sch » c’est très courant dans ma région, où le patois lorrain est très parlé. Un exemple, le mot « richtig » qui est ici prononcé « richtiche ». Mais j’ai une question à ce propos, en Allemagne c’est prononcé comme un G ou comme un SCH? Parce que la prononciation de ceux qui parlent le patois autour de moi m’influence beaucoup, et à tort apparemment…