J’ai cherché dans les dictionnaires manuscrits, virtuelles mais rien alors que j’ai vu ce mot dans un article : mitsuchen.
dans le contexte : vielen Dank fürs Mitsuchen uns
(Mitsuchen, étant substantivé ici)
???
Merci d’avance
J’ai cherché dans les dictionnaires manuscrits, virtuelles mais rien alors que j’ai vu ce mot dans un article : mitsuchen.
dans le contexte : vielen Dank fürs Mitsuchen uns
(Mitsuchen, étant substantivé ici)
???
Merci d’avance
Tu es sûr(e) de la phrase?
C’est une construction assez boîteuse, non, « Vielen Dank fürs Mitsuchen uns »? Et en plus, elle ne dit absolument rien sur le contexte! On peut en savoir plus? Ou c’est « secret défense »?
P.S. En fait, c’est un terme très courant dans le cadre d’une recherche ou d’une enquête où le concours de tiers est sollicité. Il pourrait donc s’agir ici d’un remerciement adressé « aux personnes qui nous ont aidés dans nos recherches ».
N’empêche, la phrase allemande avec le « uns » à la fin, hem…
So, nun ist alles klar! (Sonnenbrille aufsetz’)
Und vielen Dank fürs Mitsuchen! / für die Suche mit mir (/ uns) / dafür, daß du mitgesucht hast.
Ce sont trois propositions différentes:
Comme tu peux le voir, le verbe mitsuchen ou sa forme infinitive substantivée se suffisent à eux-mêmes et n’ont pas besoin d’un complément.
P.S. Tu es arrivé(e) sur le forum comme un cheveu sur la soupe, c’est-à-dire que nous ne savons rien de toi, homme, femme, extra-terrestre, lycéen, étudiant, dans l’aire francophone ou germanophone. Pour aider efficacement, il faut savoir à qui on a affaire!
j’avais pas vu la zone présentation
désolé
Pas grave! Et merci pour le lien cronimus, que je ne connaissais pas. Il est vrai qu’en mes vertes années, je ne disposais pas de ces précieux instruments de savoir en ligne !..
et quel savoir, wikipedia, usw… ont une « puissance » que je pense personne n’a encore correctement exploité (je m’enfonce dans mon délire passionnel )
Bonjour à tous,
ce fürs (contraction de für das), quelqu’un pourrait me dire à quoi sert il ? Quand utilise t-on cette forme substantivé ?
Vielen Dank dafür, dass du mitgesucht hast : doit-on toujours mettre dafür dans cette tournure ?
Merci d’avance
Toute langue tend vers la paresse, c-à-d exprimer un concept en utilisant le moins de mots possibles;
Exemple concret, l’orateur, le politicien, le conférencier, rendront notre « merci de votre attention » par « Danke fürs Zuhören. »
D’accord, c’est compris et pour le dafür ?
Le dafür, c’est le für de la forme la plus courte.
Danke fürs Zuhören= Danke dafür, daß Sie mir zugehört haben.
Merci( pour ce qui va suivre)…que vous m’ayez écouté.
Merci pour les réponses à mes problèmes mais le « da » de dafür, c’est comme dans darüber, davon, etc; non ?
le dafür, darauf, etc, c’est ce qu’on appelle un démonstratif adverbial (ou pour les pédants un cataphorique) : il annonce la subordonnée avec dass et est, pour les verbes qui se construisent avec une préposition, obligatoire ou facultatif (seul l’usage l’apprend).
exemples :
sich über etwas freuen : ich freue mich (darüber), dass Sie zu uns gekommen sind.
auf etwas warten : ich warte darauf, dass er mit dem Bier zurückkommt.
sich um etwas kümmern : ich kümmere mich darum, dass jeder einen Platz bekommt.
in etwas bestehen (consister en) : die Arbeit besteht darin, den ganzen Text zu übersetzen.
tout s’apprend !
Merci bien pour toutes les réponses
Je ne vois pas ce qu’il y a de pédant à appeler une cataphore une cataphore, comme il y a par ailleurs l’anaphore. Ce sont des termes parfaitement normaux en linguistique.
disons qu’on n’est pas obligé d’utiliser l’anaphorique (=reprend ce qui a été dit : ”besten Dank dafür”) ou le cataphorique (annonce ce qui suit: „dafür, dass”)) avec des non-spécialistes, et que cela peut obscurcir plus qu’éclairer. Le point intéressant, c’est que l’anaphorique est accentué sur la préposition, tandis que le cataphorique a normalement l’accent sur le da.
L’emploi du corrélat obligatoire ou facultatif est nettement plus subtil; ainsi, avec erinnern, le daran n’est pas souvent mis quand il est réfléchi, et toujours mis quand le complément est une autre personne :
ich erinnere mich, dass er uns angelogen hat. Er erinnerte uns daran, dass wir noch manches zu erledigen hatten.
De plus, ces corrélats qui sont facultatifs avec une infinitive sont souvent obligatoires avec une complétive :
[i]- Man entschied sich, den Plan auszuführen. Sie entschieden sich dafür, dass das Projekt verwirklicht würde.
ah, les bienheureux Mutterpsrachler, pour qui tout cela va de soi !
Pour sich erinnern, il faut se souvenir que le verbe hésite beaucoup entre une construction prépositionnelle en an et un simple Akkusativobjekt. Cette dernière est standard en néerlandais et en haut-allemand de Suisse. En Allemagne, c’est la préposition qui s’est imposée chez les normateurs de la langue, mais l’usage dialecto-régional est toujours très hésitant.
C’est la deuxième fois que tu ecris ça et c’est la deuxième fois que cela m’intrigue car j’aurais dit que pour « sich erinnern » les Suisses font comme les Allemands. Tu peux faire un exemple?
Ich erinnere mich den Sommer?
Ich erinnere mir den Sommer?
Ich erinnere den Sommer?
Ah, j’ai donc exagéré, ou bien tu vas m’obliger à éplucher tous les 20Minuten de la semaine
Mes élèves suisses disent tous ich erinnere es nicht mehr. Ou un truc dans le genre. C’est uniquement dialectal? Quand on en voit dans 20Minuten le matin, c’est une maladresse d’une rédaction pas très regardante?
En cherchant sur google, j’avoue que les bons journaux suisses n’omettent pas la préposition. J’aurai pris l’exception pour la règle…?
Le problème, c’est que quand on demande à des germanophones, ils corrigent leurs usages dialectaux spontanés car ils connaissent les constructions standard. Du coup, il faut attendre qu’ils fassent une « gaffe » spontanément et ne pas la rater.
Non, non, on ne va pas commencer la semaine avec une séance de torture
Hmm, perso je prends invariablement la préposition et dans le dialecte et pour l’allemand. Pour moi, la version avec Objekt sonne au contraire très allemand et/ou soutenue (genitif) ou vieille.
Ce n’était pas tes élèves à Hambourg? Car les Nordlichter semblent (mieux?) connaitre cette tournure, d’après DWDS*:
dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=erinnern
Ich erinnere mich des Sommers
Ich erinnere (genre: verinnerlichen) dieses Problem
*on y apprend aussi que les Autrichiens (sud-tyroliens?) disent Ich erinnere mich auf den Sommer :shock: