"moralisateur", "produits du terroir", "bobo"

Bonjour,

Cela fait plusieurs jours que je me creuse la tête pour trouver l’équivalent allemand de « moralisateur », appliqué à une personne, ainsi que de « produits du terroir » et « bobo ».

J’ai pensé à « Regionalprodukte » (?)

Ma collègue allemande dit que « moralisierend » ne s’emploie pas pour une personne. Elle propose « belehrend ». Et que pensez-vous de « selbstgerecht » ?

Pour « bobo », j’ai pensé à « bürgerlicher Bohemien »…

Merci pour votre aide.

Benoît

Bonsoir,

je n’ai pas les connaissances pour te répondre, mais je peux néanmoins te dire qu’un petit coucou et une petite présentation ici
hallochen-j-suis-nouveau-et-je-me-presente-vf25.html

te permettrait d’obtenir probablement quelques réponses…

Merci / danke :wink:

Pour les bobos, je dirais Yuppies comme en anglais.
Pour produits régionaux: Regionale Erzeugnisse/Produkte
Et pour moralisateur, Besserwisser.

Mais je ne suis pas sûre, attends la réponse des bilingues qui trainent dans le coin. :wink:

Pour moralisateur - je ne suis pas sûr sûr quant à l’emploi de ce mot en français… peut être: mit erhobenem Zeigefinger, oberlehrerhaft, im Ton eines Oberlehrers, Typ Oberlehrer.?
Pour bobo, bonne question difficile! Ce qui est sûr: ta proposition ne marche pas - cette traduction est trop directe. Le terme même, tiré d’un livre americain à la base, commence à être employé en Allemagne (du moins dans le milieu bobo :laughing: ), néanmoins pour l’instant il est beaucoup moins répandu qu’en France.
Peut être: die trendbewussten neuen städtischen Oberschichten, die sogenannten bobos (bourgeois-bohème), ou: die coole und neureiche « Bohème », die die Innenstädte in Beschlag nimmt
Quant au terroir, j’ajouterais un Qualität aux propositions de Marie: regionale Qualitätsprodukte , Qualitätserzeugnisse aus der Region

Merci à toutes/tous,

je pense qu’effectivement « oberlehrerhaft » et « mit erhobenem Zeigefinger » vont bien. Comment traduiriez-vous « selbsgerecht » ? « Suffisant » ? « se croyant détenteur de la vérité » ?

Pour « produits du terroir », en surfant sur Google j’ai trouvé un concours suisse:
Concours suisse des produits du terroir / Schweizer Wettbewerb der Regionalprodukte.

Merci pour vos lumières.

Benoît

C’est bien ça. Suis-je le seul à écrire Juppies ? Par contre, je ne suis pas sûr que ce soit le même sens, cependant. J’aime bien la définition d’un de mes amis: kaufkraftstarke Grün-Wähler :lol:
Späzialitäten se voit aussi souvent.
Ca plait à personne, ce bon vieux belehrend ? :confused: Moi j’aime bien. Aussi mit erhobenem Zeigefinger.

La traduction de « bobo » va occuper des générations de traducteurs…

Le bobo n’est en rien un yuppie !!!
Le yuppie est un Youg Urban Professionnal.
Alors que le Bobo est un ancien « bohême » qui a fait fortune depuis ce temps-là, mais n’a pas renoncé à ses valeurs décalées.
Bobo est très galvaudé et est utilisé très souvent à tort comme synonyme de bourgeois ou de friqué.

Ceci dit je ne sais toujours pas comment on dit bobo en allemand…

Un mot d’une langue n’a pas forcément son équivalent dans une autre langue !Tu devrais savoir cela , toi qui dis en pratiquer plusieurs couramment. :mrgreen:

ce que tu essayes de me dire, c’est qu’il n’y a pas de bobos en Allemagne ?
La question est presque plus sociologique que linguistique !

Non, les bobos existent aussi en Allemagne, bien sûr.Ce que j’ai voulu dire, c’est qu’il ne me semble pas qu’il existe de mot spécifique allemand recouvrant à 100% le champ sémantique de bobo; tu peux trouver un terme approchant , comme ceux signalés dans le lien que j’ai donné ou te servir d’une périphrase pour en exprimer le contenu.

une périphrase ?
a les moyens de rouler en Mercedes et d’aller en vacances aux Seychelles, mais préfère le vélo et part en vacances (en train) dans une maison au bord de la mer du nord.

Il ne te reste plus qu’ à mettre tout ça en allemand.

Et que pensez-vous du terme Toskana-Linke? ou de der alternativ angehauchte jüngere Wohlstandsbürger ? Ca ferait un bel acronyme…le AAJW?

Oui, la « Toskana - Fraktion », ce terme -là correspond bien à la gauche -caviar.
Voir l’article wiki dans lequel on nous donne quelques exemples de personnalités du monde politique associées à cette désignation.

Merci ! Je ne connaissais pas l’expression, mais elle reflète assez bien la réalité.
Par « Toscana », j’imaginais plus l’amour immodéré pour les villas en Toscane qu’à l’appétence pour les délices culinaires italiens (les 2 n’étant pas incompatibles certes).

pour bobo on m’a suggéré « Bionade-Biedermann » (Bionade pour le côté faussement écolo et Biedermann pour le côté BCBG).
qu’en pensez-vous ?

Bionade-Biedermann, je vais retenir le mot. C’est moi tout craché :laughing:

Le problème, c’est que je ne suis pas bobo :cry:

Le problème avec « bobo », c’est que c’est un peu l’auberge espagnole; chacun y met ce qu’il veut et personne n’y met la même chose, p-e quand la « chef » du FN traite Sophia Aram de « chef » des bobos !(voir sa chronique d’hier), on croit rêver. :astonished: :open_mouth: :crazy: On peut se poser des questions ! :mrgreen:

tu es peut-être un bobo qui s’ignore !!!
il n’y a pas beaucoup de bobos qui revendiquent de l’être.
ce n’est pourtant pas une insulte.
un ancien baba-cool que s’est embourgeoisé (start-up qui a bien marché), mais qui refuse d’entrer dans un certain système (consommation de masse…)

Il y a là contradiction flagrante, Lalilou ! Une start-up qui marche est nécessairement intégrée dans le système de consommation de masse, sinon elle ne marcherait pas ! :mrgreen: