Le génie de langue allemande étant sans limite et votre serviteur d´une mauvaise foi germanophile sans fin, je soumets à votre perspicacité les mots suivants, que je trouve particulièremement difficiles à rendre en francais.
Lue dans un article cette semaine, cette phrase me laisse pensif, allez traduire ces mots (en gras) qui existent vraiment dans le Duden… si vous pouvez : Autos sind schließlich vom Straßenbild nicht mehr wegzudenken.
Mon meilleur ami est une machine à faire des phrases impossibles, ajoutant son humour très particulier au potentiel créatif de l´allemand. Du coup, ces mots-là ne sont pas dans le dico : Wer hat sich wieder verpinkelt !?
Danke, aber die Nachwarnung hilft wenig.
Dieser Typ ist völlig abgecomputert.
Es gibt keine direkte Tram, du musst am Hauptbahnhof umhüpfen.
J´admets que la langue allemande n´est pas la seule responsable de ses mots délirants… j´ai simplement de droles de fréquentations.
Vu en connaissez aussi, de vrais mots impossibles à traduire ou bien des créations personnelles originales ?
A propos de l’expression avec wegdenken :
Je me souviens l’ avoir entendue ,(elle m’avait intrigué) il y a quelques années sur WDR.C’était dans une émission où il était question de chansons de Willi Ostermann,le très célèbre Liedermacher de Köln (1876-1936) et la phrase était approximativement:"Willi Ostermann ist aus dem Kôlner Stadtbild einfach nicht mehr wegzudenken.(On ne peut pas penser à l’image de Köln sans évoquer Willi Ostermann,il est indissociable de l’image qu’on a de la ville.)
pour sich verpinkeln=sich verpissen?..je ne vois pas.
abgecomputert???
Ta machine à créer des mots ne serait-elle pas un peu vicieuse sur les bords?
Là je vois deux possibilités.
Soit sich verpinkeln est l’équivalent de sich verpissen, « foutre le camp », ce qui donnerait : Qui a encore foutu le camp?
Soit cela veut dire « se pisser dessus » : Qui s’est encore pissé dessus?
sich verpinkeln était dans le sens de « pisser au mauvais endroit, pisser à côté ». Formé sur le modèle de sich verlaufen, sich verfahren. C’est vrai que je n’avais pas donné de contexte
abgecomputert est un mélange de abgefahren, abgedreht et de Computer. Il parlait d’un type qui était fou de trucs informatisés.
Les mots tout seuls sont parfois intraduisibles, mais les phrases le sont rarement Là je vois plein de possibilités :
Les voitures sont indiscociables du paysage routier/urbain (OK, imprécis, mais faisable)
Les voitures font partie intégrante etc.
On n’imagine plus les rues sans voitures
…
Sinon, les créations, je les trouve super, ça se comprend très bien !
Je me suis souvent demandé comment on pourrait traduire le mot Abendbrot. En italien, je ne vois rien qui aille (sauf une courte définition) - et en français non plus, mais là peut-être c’est juste que je ne connais pas le bon mot.
Tartine du soir, pourquoi pas. Mais je pense qu’il n’y a tout simplement pas de traduction vu que les Français ne mangent généralement pas kalt le soir…
Bien sûr. Mais bon, parfois on est obligé de traduire quand même, je veux dire pas en théorie dans un forum, mais dans la vraie vie. Donc, un des trucs de traducteur, c’est l’emprunt direct avec une note de traducteur, mais quand il y en a beaucoup, ça peut devenir très lourd et même quand il n’y en a qu’une, selon les textes, on n’a pas toujours le loisir de mettre des notes. Sans compter qu’on peut être obligé de traduire à l’oral, auquel cas il n’est évidemment pas question de caser des notes ! Donc, j’ai dit tartine par provocation, mais concrètement, je pense que je traduirais par dîner froid ou qc de ce genre.
Sagt eine Prostituierte zur Kollegin in einem wunderschönen Pelzmantel:« Wo hast du den tollen Pelzmantel her? »
-Hab ich selber zusammengeflickt!
-Ach,schlön,schlön,erwidert die erste.
Je suis en train de lire du Hesse, et c’est un régal de vocabulaire. J’ai redécouvert le mot Leitbild, alternative à Vorbild pour l’exemple (donner l’exemple, avoir un comportement exemplaire etc…). Rendre la différence de connotation de ces deux mots en français me semble périlleux…
Au semestre dernier, en version allemande, nous sommes tombées avec ma classe sur un verbe intraduisible: hergehen. Ce verbe se trouvait dans un extrait du livre Gesammelte Werke de KURT TUCHOLSKY.
Voici la phrase:
Nous l’avons rendue comme suit=>Récemment dans une réunion françsaise, où du reste l’atmosphère était très germanophile, l’un des intervenants a dit une phrase tout à fait charmante que j’ai retenue.