Mots intraduisibles ?

Carrément! :crazy: En tout cas, nous étions assez proches du sens de ce terme :smiley: +1! :laughing:

Peut-on le traduire par « sadisme »?

A mon avis oui,à cela près que le mot sadisme a en français,en plus,une connotation sexuelle que le mot allemand ne semble pas avoir.

J’aime bien « plaisir sadique » !!! :bad: :laughing:

Autre mot que j’ai toujours du mal à traduire : « spannend » → suspensique ??? :wink:

Selon le Collins: spannend =>passionnant

et le Hachette-Langenscheidt:
*captivant, passionnant, palpitant (Buch)
*de suspense (Moment)

Après, faut voir le nom auquel il se rapporte…

Merci pour ces traductions Liebestelle ! Après tout, c’est vrai, c’était pas intraduisible !! :wink: Cela dit, je trouve que spannend inclut aussi une notion de peur et d’angoisse qui n’est pas comprise dans les termes français… Comme quand on regarde un film « suspensique » ( :wink: ), on a peur pour le héros. euh… non ? :unamused:

Le Schadenfreude à mon avis est ni un joie mauvais ni sadisme.

On ne se réjouit pas généralement, si quelqu’un a de la déveine.
Mais on éprouve le Schadenfreude, si quelqu’un supporte un malheur qui s’est comporté déloyal avant . Le Schadenfreude se base sur un sentiment de la justice. Selon un test anglais, toutes les cultures connaissent le Schadenfreude. Et on a trouvé que des hommes sont plus schadenfroh, que des femmes qui ont plus de compassion.
Cet article est intéressant : heise.de/tp/r4/artikel/21/21817/1.html

et un holzrasselring… c’est quoi ??? :wink: :wink:

moi je sais… moi je sais :wink: mais j’ai mis du temps avant de trouver le mot approprié (qui d’ailleurs en français est d’une banalité affligeante je trouve… )

Est-ce que ça ne serait pas par hasard ces machins qui font du bruit et qui,à Pâques,sont censés remplacer les cloches parties pour Rome? :question:

:open_mouth: holzrasselring :open_mouth:

@ michelmau :
Bravo Michel! Du bist aber liturgisch sattelfest!!! Du hast völlig Recht, die Dinger, die in den Kartagen die Glocken ersetzen, heißen bei uns Holzrasseln oder Holzratschen.

Kleiner und meistens bunt sind Holzrasseln aber vor allem ein Kinderspielzeug.
Kissou fragt ganz speziell nach dem Holzrasselring

@ Kissou :
Puisque je sais que ton amie allemande a de petits enfants, je suppose que tu penserais à cet anneau blanc du hochet de bois.

@ Cristobal:
Komm schon, Cristo, erinnere Dich, da hast Du auch mal dran genuckelt! :smiley:

Alors,c’est une « crécelle »,non?
On dit d’ailleurs de quelqu’un qui a une voix désagréable (qui parle comme Donald Duck dans les dessisns animés),il a une voix de crécelle! :wink:

Je propose une petite devinette.Le mot allemand « Zettel » (un petit mot,une petite fiche de quelques lignes) a un cousin français.
Je suis tombé sur le mot français il y a quelques années,tout à fait par hasard.Je précise qu’il est considéré comme « archaisant »,et appartient plutôt au vocabulaire juridique.
Excusez-moi si je dérive un peu du thème de ce fil. :wink:

Mais même si j’y ai tété (genuckelt). Y avait pas de possibilité lui à donner un nom, cet Holzrasselring :smiley:

Genau Théresa !!! mais je t’avoue avoir énormément cherché ce qu’un Holzrasselring pouvait donner comme traduction en français… Je me suis rabattue sur le mot « Hochet », bien qu’il ne soit pas totalement le reflet du mot allemand :wink: Mais ta photo… c’est exactement cela ! :wink:

Cristo : hast du nicht ein Holzrasselring gehabt, als du jung war ??? :laughing:

Chez les pharmaciens,ça s’appelle « anneau de dentition » :wink: sauf que les anneaux de dentition ne sont pas en bois mais en caoutchouc.

c’est bien pour cela que je l’avais traduit par hochet… parce que… Me faire les dents sur du bois… ça doit faire mal !!! :laughing: (ceci dit… Le mot hochet est pris ici dans le sens très large… j’ai pas trouvé mieux… :laughing: )

Michel tu m’as rendu curieux avec ton allusion à l’expression juridique.
Je ne connais pas la solution de la devinette, mais je veux l’essayer :

le bulletin ?
la mention ?
la note ?

D’ailleurs quelle est la différence entre la crécelle, le hochet et le maracas ? (Leo-Dico)

Ich will dich nicht länger warten lassen,Theresa,also…

Über das gesuchte französische Wort zuerst:
am Anfang steht das niederlateinische « scheda » (Bedeutung:ein Stück Pergamon,worauf man schnell aufkritzeln kann,was man nicht vergessen will.)
scheda+Diminutivsuffix -ula=schedula
schedula ergibt das deutsche « Zettel »,das englische « schedule »(was sowohl wie Fahr- oder Stundenplan bedeutet)…und das französische « cédule »(veraltet).
Laut meinem Lieblingswörterbuch,dem "Grand Robert"ist eine « cédule » ein Zettel,ein Schein,in dem jemand schriftlich erkennt,dass er etwas versprochen hat,oder dass er sich zu etwas verpflichtet hat.
Eine « cédule de citation » ist ein gerichtlicher Beschluss,der einem Zeugen oder einem Sachverständigen von einem Gerichtsvollzieher ausgehändigt wird,um ihn vorzuladen.
Ich geb zu,dass ich das Wort nie gehört habe (hab es nur einmal gelesen) und ich bezweifle auch sehr das Juristen es jeden Tag benutzen,oder?

Zum zweiten Punkt:
crécelle sind nur die Holzratscheln oder Holzrasseln zur Osterzeit.
hochet ist ein kleines Gerät,das die Babys schütteln,um Lärm zu machen.
maracas sind Rythmusinstrumente in der südamerikanischen Musik besonders(salsa,mambo,cha cha …usw.)
:wink:

« scheda » ist sebstverstândlich kein « Pergamon » :laughing: :laughing: :laughing: ,sondern ein Pergament. :blush:
Ich bitte um Entschuldigung für die Verwechslung! :wink: