Merci Michel, c’est vraiment intéressant. J’ai cherché des informations sur ce sujet à Internet.
Le mot Zettel se dérive du mot latin schedula. De ce mot aussi les expressions apparentées dans les autres langues se dérivent. J’aurais dû trouver la solution! (Pour quoi on a appris le latin ?)
Ce que je ne savais pas jusqu’à maintenant: en moyen-haut-allemand, il y avait la notion Denkcedel qui signifie aussi autant que citation/Vorladung.
Aujourd’hui, le sens de ce mot (modern Denkzettel) a changé. Ma devinette pour vous est : Y a-t-il un pendant française pour ce mot ?
Et pour rester chez la famille de mot : Quel truc est un « Fuschzettel »? (vocabulaire scolaire! )
Apropos Pergament: ich habe in meinem Lexikon die Übersetzung « parchemin » gefunden. Gibt es das Wort pergament so nicht im Französischen?
Ja,Theresa,ich weiss,was der Ausdruck"jm einen Denkzettel verpassen" bedeutet:ihm eine gute Lehre geben,oder?..,aber was ein Fuschzettel ist,weiss ich nicht.Vielleicht ein Spickzettel?
Was das Wort Pergament betrifft,findet das Wort seinen Ursprung in der italien. Stadt « Bergamo »,wo solches « Papier » hergestellet wurde.Ich nehme an ,die Endung « gament » wurde mit der keltischen Wurzel « kamen »(spanisch und italienisch « camino »,französisch « chemin » verwechselt oder" assimiliert").Darum das frz.Wort « Parchemin ».
Jemanden einen Denkzettel verpassen bedeutet heute, ihm eine Lektion erteilen/bestrafen.
Und ein Fuschzettel (eigentlich Pfuschzettel, aber bei uns im Rheinland mit « f ») ist ein Spickzettel. Er wird unter Schülern auch Fuschi oder Spicker genannt.
Auf Französisch heißt das « antisèche » = Gegenmittel gegen Trockenheit?
Was macht eigentlich ein französischer Lehrer, wenn er einen Schüler mit einer antisèche erwischt? Note 0/0, Strafarbeit, Eintrag ins Klassenbuch?
antisèche kommt natürlich vom Verb sècher(=trocken werden),aber im übertragenen Sinne.Je sèche heisst:so sehr ich mich bemühe,finde ich keine Lösung.
Bei einem Rätsel z.B:Que fait une blonde quand l’eau du bain pour le bébé est trop chaude ?
…au bout de quelques secondes de réflexion « Je ne sais pas…je sèche! »
-"Tu donnes ta langue au chat?(Gibst du auf?)
-« Oui,je donne ma langue au chat. »
-La réponse est:« Elle met des gants. »
Was ein Schüler bekommt,wenn er beim Spicken erwischt ist,hängt oft vom Lehrer ab.Manchmal ist es nur
die Null-Zensur.Manchmal die Null-Zensur UND eine Strafarbeit.Manchmal auch,bei den sehr strengen Lehrern,die Null-Zensur,die Strafarbeit UND den Eintrag!
Apropos Null,die Schüler nennen das « une bulle=eine Blase » oder « une bille »=eine Murmel (wegen der Form,natürlich. )
J’ai eu une bulle(une bille)=ich hab eine Null bekommen.
A part que c’est le titre d’une chanson de Pe Werner (que j’adore,mais ça on s’en fout !)connaissez-vous le sens et l’origine de l’expression:« etepetete »?
Pour vous aider un peu,je vous donne le premier couplet de la chanson de Pe Werner et le refrain dans lequel se trouve le mot:
Der Kaffee ist zu stark und der Kellner Nägelkauer
dem gibst Du keine Mark Trinkgeld,denn die Milch ist sauer
schon schnippst Du nach dem Ober,Entsetzen im Gesicht
die Butter schmeckt doch ranzig,oder?Nein,die isst Du nicht
Kinder sind zu laut,deshalb willsDu keine
Pommes sind schlecht für die Haut und überhaupt Kettenraucherschweine
Refrain:
etepetete das bist Du:etepetete
etepetete Du findest jedes Suppenhaar…usw
à propos de Goethe ; en cours, au début de l´année, on a fait une traduction du poème « Willkommen und Abschied ». Un vers m´a beaucoup intriguée :
bon, je vous met la partie en entier :
Mon prof a traduit cela par l´expression francaise « Aussitôt dit, aussitôt fait ». Mais ca m´a fait bizarre, parce que en allemand, c´est gedacht qui est utilisé, et non gesagt…
je dois faire une montagne d´une petite motte, mais je ne vois pas vraiment de traduction efficace… et la phrase allemande ne m´apparait pas claire !
J’ai suivi un cours d’allemand juridique, tout s’est très bien passé, j’ai super bien réussi mon examen, mais ça me faisait rire de voir qu’on utilise des mots allemands intraduisibles de manière consise dans le langage juridique suisse en tout cas, genre: Gefahrensatz (celui qui crée un état de fait dangereux)
D’abord un site interessant où tu peux retrouver toutes sortes d’expressions et de tournures:
das schwarze Brett;le tableau d’affichage(noir à l’origine)
schwarz vor den Augen;tourner de l’oeil,avoir un étourdissement.
dieser Mann sieht schwarz;il a des idées noires,il est pessimiste.