professeure

(presque hors-sujet) Cri-zi comment appelle-t-on les infirmiers allemands, puisque les femmes infirmières sont des Krankenschwester, les hommes sont quoi ??

Et comme dirait ce grand penseur d’ Enrico (Macias), « nous sommes tous frères », les femmes comprises.
:wink:

Nos frères sont noceurs… :mrgreen:

@Kissou: eine männliche Krankenschwester (comme il y a des « männliche Jungfrauen » :mrgreen: ) ou simplement « ein Krankenpfleger »
Ou tu peux essayer d’imposer le « Krankenbruder », mais tu seras totalement en désaccord avec l’histoire! En France, encore dans les années 50, le personnel soignant des hôpitaux de province était généralement constitué de bonnes soeurs!

Merci Andergassen :wink:

Comme Andergassen a dit, se sont les « Krankenpfleger ». Dans le langage officiel, depuis quelques ans la « Krankenpflegerin » (maintenant je lis même: « Gesundheits/Krankenpfleger/in » dans les annonces de mon journal) s’impose. Mais dans le langage populaire, ce seront des « soeurs » encore pour de nombreux ans.

Cri-zi, puisque tu tiens tant aux féminins, n’hésite pas à utiliser le féminin de « an », à savoir « année » :wink: [quand ce n’est pas précis, comme dans tes 2 phrases, on dira toujours « année ».]

dans les petites annonces le terme de Krankenphfleger/in ne serait-il pas spécifié simplement par opposition aux « Infirmières de bloc opératoire » qui n’ont pas la même fonction ? (Krankenflege/in Infimier/ère de soins, )
On retrouve parfois en france la spécification infirmier de soins ou infirmier en bloc opératoire :wink:

En lisant l’article wikipédia consacré aux Gesundheits- und Krankenpfleger, mot-à-mot « personnels de soin et de santé », je n’y trouve pas la distinction que tu fais entre « infirmier de soin et infirmier de bloc opératoire ».

« Die staatlich geschützten Berufsbezeichnungen Gesundheits- und Krankenpfleger und Gesundheits- und Krankenpflegerin werden nach einer dreijährigen Ausbildung an einer staatlich anerkannten Gesundheits- und Krankenpflegeschule und erfolgreichem Ablegen einer staatlichen Prüfung verliehen. Synonyme der seit 1. Januar 2004 gültigen Berufsbezeichnung sind die ehemaligen Berufsbezeichnungen Krankenschwester und Krankenpfleger sowie Krankenpflegerin oder Pflegefachkraft. »

Le terme officiel qui désigne cette profession est donc « Gesundheits- und Krankenpfleger(in) »= personnel de soins et de santé, sanctionné par la réussite à un examen à l’issue de 3 années d’études.La fin de l’article précise que depuis le 1er janvier 2004 ce terme est synonyme des anciens "Krankenschwester, Krankenpfleger(in) et Pflegefachkraft, qui est un terme assexué désignant les « personnels de soins. »
:wink:

question (parce que je n’y connais rien du tout au système hospitalier et de soins allemands, une hypothèse complètement théorique) est-ce que cette nouvelle dénomination pourrait regrouper celles et ceux qu’en France, nous appelons aides soignant(e)s et infirmier(e)s ? ou justement avoir ajusté le terme parce que les « Gesundheits- und Krankenpfleger(innen) » assurent toutes les fonctions et les tâches à la fois ? :question:

en tous les cas, avec ou sans la forme féminine, une dénomination pareille n’est sans doute pas près de passer dans le langage courant, je crois : le temps de dire que l’on aurait besoin de voir la Gesundheits- und Krankenpflegerin en urgence, il peut s’en passer des choses… :wink:

c’est une simple suggestion Michelmau, basée sur le vocabulaire employé pour les petites annonces. En France si une annonce stipule "infirmier/ère de bloc opératoire (souvent mentionné sous l’abrévation IDE de bloc Opératoire) cela sous-entend que l’infirmier/ère doit avec une expérience des blocs opératoires, car le boulot en « bloc » n’est pas le même que le boulot en « soin » d’où ma suggestion de faire une différence (dans les petites annonces) entre les « Krankenschwester » et les « Krankenpfleger/in », mais peut-être que je suis à côté de la plaque :wink:

Pour répondre à Anne : un aide-soignant et un infirmier ce n’est pas la même fonction… et en france un infirmier n’acceptera pas de faire le boulot d’un aide-soignant (trop qualifié pour cela) et l’aide-soignant n’a pas le droit de faire le boulot d’un infirmier (il n’est pas diplômé d’état). mais j’ignore comment cela se passe en Allemagne :wink:

Et pas non plus la même formation:

Il me semble que, ce que nous appelons « aide-soignant(e) », correspondrait plutôt à ce que les Allemands appellent, en toute logique, « Pflegehelfer(in) ».

:wink:

C’est ca, michelmau. Et le mot « Krankenschwester » n’est plus en usage dans le langage officiel.
D’ailleurs, mislep, je l’ai déjà dit dans un autre thread, la différence entre « an » et « année » sera, pour moi, à jamais un secret, malgré les gentilles explications d’Elie.

Ben c´est simple, il n´y a pas d´aide soignant :smiley:

est-ce à dire, comme je le suggérais (sans toutefois aucune notion de la question), que le travail des aides-soignant(e)s est effectué par les infirmier(e)s ? :question:
et que sont/que font les Pflegehelfer(innen) alors ? :question:

IL me semble que ce qu’on appelle aujourd’hui « aide-soignante », c’est ce qu’on appelait il y a quelques années encore, dénomination peu gratifiante, je l’accorde , des « filles de salle. »

http://www.cv.com/fiches-metiers/services-aux-personnes-rome-111/ROME-11122/FILLE-DE-SALLE-SANTE.html
:wink:

C’est BAC+combien, aujourd’hui? :mrgreen: (OK, je sors…)

voilà ce que dit l’ONISEP sur les aides soigant(e)s ; personnellement, je ne connaissais pas l’expression fille de salle (privilège de la jeunesse ? :smiley: ) donc je ne sais pas si c’est la même chose.
http://www.onisep.fr/onisep-portail/portal/media-type/html/group/gp/page/interieur.espace.guide.metiers.detail/js_peid/InitGuideResultatDetail/js_peid/GuideResultatMetiersDetail?ficheIdeo=10224

et pour répondre à Andergassen sur les diplômes, sur la même page internet, j’ai trouvé ça

On va dire plutôt que, pourquoi employer des aides soignants quand on a de gentils Pflegepraktikanten qui sont de la main d´œuvre gratuite des hôpitaux allemands: Étudiants en médecine, en Physiothérapie, en dentaire ou les personnes voulant avoir une expérience du métier d´infirmier avant de s´inscrire en école.

Pour ce qui est des infirmiers en Allemagne? La plupart des infirmiers français considèrent que les infirmiers allemands sont des aides soignantes car leur champs d´action est restreint par rapport aux infirmiers français ( Ce sont les médecins qui posent les i.v. par exemple etc … )

En France ce sont des ASH et en Allemagne ce sont des femmes de ménages spécialisés pour ca mais pas des aides soignantes au sens propre du terme.

On vient d’ailleurs de créer une nouvelle profession entre l’infirmier/ère et le médecin: l’assistant/e médecin. Depuis peu, il y a une école où on peut étudier ce métier.

Il faudra me dire comment ils écrivent cela car le terme Assistenzarzt désigne l’interne ( en médecine ) et le médecin qui n’est ni un Chefarzt ni un Oberarzt à l’hopital.