Miriam avait cité ce proverbe allemand sur le fil « ouverture d’esprit » :
Il me semble que ça correspond au point de vue sens , bien sûr, au proverbe français :
« Comme on fait son lit , on se couche . »
Miriam avait cité ce proverbe allemand sur le fil « ouverture d’esprit » :
Il me semble que ça correspond au point de vue sens , bien sûr, au proverbe français :
« Comme on fait son lit , on se couche . »
et en traduction « littérale » ça donnerait quoi ?
"Le cri qu’on lance dans la forêt , nous revient aux oreiiles ".
Traduction personnelle.
Oui, michelmau, c’est à peu près cela, même si le proverbe « Wie man sich bettet, so liegt man » est plus proche de celui que tu cites en français. La signification en est bien sûr que l’on est responsable des conséquences de ses actions.
« Wie man es in den Wald hineinruft, so schallt es heraus » signifie plus ou moins la même chose, soulignant un peu plus l’aspect du conportement vis-à-vis des autres : Si j’engueule quelqu’un, je ne dois pas m’étonner du fait qu’il me traite tout autant.
Merci à vous deux pour la réponse !
Un quiz sur les expressions idiomatiques allemandes. 66 questions tout de même, avec 10 à 12 secondes pour répondre!!!
Da brat mir doch einer einen... Hund? Storch? Oder doch Frosch? Butter bei die Fische: Testen Sie jetzt in unserem Quiz Redewendungen, wie redegewandt Sie sind! Oder ist bei Ihnen etwa Hopfen und Malz verloren?
Je ne l’ai pas encore fait mais j’envoie mon score et remarques sous peu.
Cependant là, cela m’étonnerait fort que je puisse obtenir un meilleur score qu’une personne dont l’allemand est la langue maternelle, pas vrai Miriam ?
On verra bien, valdok, mais je crois être plus forte dans les proverbes que dans le langage des jeunes.
Je viens de faire le quizz, une véritable catastrophe
Richtig 35
Falsch 29
Ohne Antwort 2
Tu ne pourras pas faire pire, Miriam, !!!
Mais un super enrichissement de vocabulaire par la petite française que je suis
J’ai bien aimé
Après il y en a qui ressemblent énormément aux expressions françaises (parier sa dernière chemise, se mettre la tête dans le sable). D’autres dont j’ai préféré l’équivalent français "crier sur tous les toits", « avoir plus d’un tour dans son sac », « être dans les petits papiers de quelqu’un ».
Et je reviens vers vous tous un peu plus tard pour vous poser des questions sur les expressions dont je n’aurais pas compris l’allusion.
Richtig 52
Falsch 12
Ohne Antwort 2
Rassurez-vous, l’allemand est ma langue maternelle ; et mon score dans ce test : richtig 59, falsch 7. Il y en avait quelques-uns (mais peu) où il fallait connaître l’origine d’un proverbe ou l’auteur d’une citation, ce n’était pas toujours évident, surtout dans les 12 secondes. Et il y avait aussi deux proverbes que je n’avais encore jamais entendus (« Da brat’ ich mir einen Storch » et un autre que j’ai oublié ; jamais entendu.)
Bravo, Michel, pour ton super résultat, chapeau !
Valdok, ce n’est pas si mal que ca, je trouve ; t’en as su plus que la moitié, en tout cas. Ah oui, valdok, et moi aussi j’ai nah am Wasser gebaut.
Après il y en a qui ressemblent énormément aux expressions françaises (parier sa dernière chemise, se mettre la tête dans le sable). D’autres dont j’ai préféré l’équivalent français "crier sur tous les toits", « avoir plus d’un tour dans son sac », « être dans les petits papiers de quelqu’un »
« Crier sur tous les toits » c’était « etwas an die große Glocke hängen », mais quels étaient les équivalents (dans le test) des deux autres expressions que tu cites, s’en souvient-il quelqu’un ?
@Michelmau, c’est clair Herr Lehrer tu l’es toujours , et sans doute beaucoup plus que certains qui sont toujours en activité. Rassure toi les Salamalecs c’est pas mon truc!!! (Katzbuckelei!!)
@Dame Miriam, je suis sûre que même en français tu aurais fait un meilleur score que moi!!!
Bon maintenant mes petits questions pour vous deux ou d’autres pointus moustachus ou tous simplement des amoureux de nos deux langues, et vous remercie tous d’avance pour vos éclaircissements !!! Je souligne mes questions pour que cela soit plus claire.
====Wo drückt denn der Schuh : Où le bât blesse ? (bât : selles que l’on posait aux bêtes de somme)
===Das Geld liegt nicht auf der Strasse : l’argent ne pousse pas (sur/dans les arbres)?
====Etwas auf dem Kerbholz haben
mais leo dit : avoir quelque chose sur la conscience.
Et après avoir lu etwas auf dem Kerbholz haben – Wiktionary
je pensais que cela voulait dire "accumuler des dettes ?
=======Das ist mir nicht ganz Koscher : cela ne semble pas très catholique? cette idée s’est imposée à moi justement à cause de la référence allemande à la cuisine kascher.
60 richtig
6 falsch
=======Das ist mir nicht ganz Koscher : cela ne semble pas très catholique? cette idée s’est imposée à moi justement à cause de la référence allemande à la cuisine kascher.
Mouais. « Das ist mir nicht ganz koscher » = « C’est un peu louche. » ??
@Miriam
Tu me demandes
« avoir plus d’un tour dans son sac »,
« être dans les petits papiers de quelqu’un »
Pour ça me parait louche oui, tu as raison, j’avais aussi trouvé cela. Cependant il existe deux expressions en français « ce n’est pas très catholique » ou « ce n’est pas très orthodoxe » qui sont équivalentes.
Puisque j’avais marqué toutes les expressions dans un cahier pour pouvoir les répertorier et aussi rechercher celles que je connaissais pas, j’en fais profiter ceux qui cela intéressent. Mais bien sûr c’est plus amusant de faire le test avant
Je n’ai marqué que les équivalents imagés des expressions pour les autres j’ai signalé le site :
Das Motiv beruht auf alten Sagen aus dem südlichen Bereich der deutschen Sprachinsel.
Antike Herkunft: „Sie [Dido] bat den Häuptling Jarbas, der das Gebiet des späteren Karthagos beherrschte, um Land. Dieser versprach ihr, dass sie soviel Land bekäme, wie sie mit einer Kuhhaut umspannen könne. Dido ging auf den Handel ein, schnitt aber daraufhin die Kuhhaut in hauchdünne Streifen, legte sie aneinander und konnte so ein großes Stück Land markieren
Le thème s’appuie sur une vieille légende de la région du sud d’une île germanique. L’origine antique : Dido aurait demandé une terre à Jarbas, le chef d’une tribu qui régnait sur le territoire de la future Carthage. Ce dernier lui promit qu’elle recevrait autant de terres que pouvait en contenir la peau d’une vache. Dido se rendit au marché, coupa en fine lamelle la peau d’une vache qu’elle assembla et put ainsi délimiter un grand lopin de terre.
autres explication :
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Das+geht+auf+keine+Kuhhaut[&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte[]=rart_ou
- Ehre, wem Ehre gebührt. : A tout seigneur tout honneur
Certes j’ai pas tout écrit, mais je termine avec : [bWo sich Fuchs und Hase « Gute Nacht sagen »[/b]. Cela me rapelle tant une petite chanson larme de tendresse pour moi, parce qu’en sixième mon très cher professeur d’allemand, Herr Rauch nous avais appris la chanson. Quand on est "zu nah am Wasser gebaut", on ne se refait pas, pas vrai ? @Miriam
Ein Schlafsack und eine Gitarre
A propos de « prendre les vessies pour des lanternes », j’avais adapté l’expression pour l’ex-RDA après la réunification : « Prendre les Wessis pour des lanternes ».
faut pas prendre le enfants de l’oncle Sam pour des bergers Allemands
pour les écoutes ( faut pas prendre les enfants du bon dieu, pour des canards sauvages )
faut pas prendre le enfants de l’oncle Sam pour des bergers Allemands
pour les écoutes ( faut pas prendre les enfants du bon dieu, pour des canards sauvages )
==== Bonne référence cinématographique aussi!!! Film dont la traduction allemande du titre est à mon avis, très sous-développée
Ich lass mich nicht für dumm verkaufen … OK c’est pas faux mais fade pour mon palais
En parlant de référence cinématographique, j’avais oublié dans le quiz
===Friede, Freunde, Eierkuchen : tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil.
Même si le titre du film de 1972 de Jean Yanne lui aussi a été sous traduit en allemand
Die große Masche (Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil) … Oui-oui mais mon palais n’en est pas plus rassasié
Avec des traductions de titre de ce genre, je serais bien curieuse de savoir ce que ces deux films truffés de calembours bien français peuvent donner en allemand
Effectivement, Gici
pour espionner les autres, mieux vaut ne pas aboyer !!!
Um den heissen Brei reden = tourner autour du pot
Jemanden durch den Kakao ziehen ; se payer la tête de qun.
Parait que le Kakao en question serait une transformation du mot Kacke = caca.
C’est une figure de style qui , j’en suis sûr , doit avoir un nom.
Jemanden durch den Kakao ziehen ; se payer la tête de qun.
Parait que le Kakao en question serait une transformation du mot Kacke = caca.
C’est une figure de style qui , j’en suis sûr , doit avoir un nom.
La figure de style je ne la connais pas moi non plus, mais à mon humble avis t’as pas tort
Je remet les sources origine, car c’est trop rigolo, avec une indication de traduction certes pas pour la citation se référant à E Kästner, car cela serait gâcher le plaisir
umgangssprachlich; In einigen Wendungen wird « Kakao » verhüllend als gleichbedeutend mit dem lautähnlichen « Kacke » (derb für Kot, von lat. cacare) verwendet. Die Verwendung von « ziehen » dürfte in Analogie zu « jemanden durch den Dreck ziehen » erfolgt sein. Sehr bekannt ist die Verwendung der Redensart in einem Albumvers von Erich Kästner: « Nie dürft ihr so tief sinken, / von dem Kakao, durch den man euch zieht, / auch noch zu trinken! »
Dans certaines tournures du langage familier « cacao » est utilisé par euphémisme pour désigner le mot latin dont la sonorité est apparentée « Kacke » (matières fécales L’utilisation du verbe « trainer"est une analogie faite à l’expression « traîner quelqu’un dans la boue » .Un exemple d’ utilisation bien connue de cette expression par Erich Kästner: «Jamais vous ne tomberez aussi bas , /…; »
Pour rester sur la métaphore culinaire de l’expression j’avais aussi trouvé "casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Une autre jolie petite louche de mots en allemand car pour l’expression “bei jemandem einen Stein im Brett haben”, je viens de trouver aussi cela avec un monsieur avec une jolie voix qui parle
http://www.swr.de/blog/1000antworten/antwort/5297/stein-im-brett/
et maintenant l’expression me semble plus jolie que je ne l’aurais pensé en allemand.
Quelques indications de vocabulaire, pour les non germanistes et aussi les germanistes qui ne connaissaient pas les termes (moi )ou qui auraient eu la flemme de chercher
Spielstein : pion
jemandem an den Karren fahren : critiquer quelqu’un
keilartig : en forme de coin, cunéiforme, fileté (pas trouvé mieux!!)
Après on arrive à comprendre et voir encore mieux, si germaniste ou non, on est amateur de Backgammon (pas du tout mon cas)