Les proverbes sont des expressions fort sympatiques à manier… pour qui les connait un peu …
Alors que pensez-vous d’un petit sujet pour rassembler, petit à petit, les proverbes allemands les plus courants ?
Mon premier pour commencer:
Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen .
Laborieusement se nourrit l’écureuil (Traduction directe)
Petit à petit l’oiseau fait son nid (Proverbe équivalent en Français)
ça c’est une super idée !!!
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
tuer deux mouches d’un seul coup de tapette (à mouche)
en français : faire d’une pierre deux coups
Le tout premier proverbe allemand que j’ai appris avant même que j’ai commencé à apprendre la langue en 5ème :
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
Traduction littérale : Celui qui n’honore pas le pfennig ne vaut pas un thaler .
Equivalent français : Un sou est un sou .
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm .
La pomme ne tombe pas loin du tronc (traduction directe).
Tel père, tel fils (proverbe français équivalent).
en français, certains disent aussi : La pomme ne tombe jamais loin du pommier… (= tel père, tel fils)
donc pour une fois, on rejoint quasiment la traduction du proverbe allemand…
Je crois qu’il n’y a pas d’équivalent tout prêt en français, mais j’adore :
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
La jalousie est une passion qui pousse avec zèle à la recherche de ce qui peine.
Lieber spät als nie
Mieux vaut tard que jamais …
je viens tout juste de l’apprendre !!! (avant je disais "lieber später als niemals… j’étais pas loin !! )
Sonka
Février 19, 2006, 3:46
8
Super ! Je connaissais pas… Mais ne serait-ce pas plutôt une citation qu’un proverbe, par hasard ?
lulu82
Février 20, 2006, 3:46
9
Von nichts kommt nichts
Qui ne tente rien n’a rien
Allez, moi aussi je vous met une expression très connue :
« Übung macht den Meister. »
Allez, et une autre tant qu’on y est
« Probieren geht über studieren. »
Si vous en voulez d’autres, j’en ai une floppée !
Allez, moi aussi je vous met une expression très connue :
« Übung macht den Meister. »
Allez, et une autre tant qu’on y est
« Probieren geht über studieren. »
Si vous en voulez d’autres, j’en ai une floppée !
et en traduction ça donne quoi ??
L’exercice fait le maître ???
et "Essayer c’est mieux qu’étudier ???
c’est ça ???
Sonka
Février 23, 2006, 8:50
12
Mot à mot, oui, mais en plus joli :
C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Le deuxième, je le connaissait pas, mais la substance est globalement la même
« Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr ! »
en traduction:
Que n’apprend pas le petit Jean, Jean le n’apprend plus jamais comme adulte ! (???)
Il y a un équivalent français pour ce proverbe allemand ?
Sonka
Mars 21, 2006, 9:43
15
Je pense que oui, mais j’arrive pas à retrouver pour l’instant…
theresa:
« Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr ! »
en traduction:
Que n’apprend pas le petit Jean, Jean le n’apprend plus jamais comme adulte ! (???)
Il y a un équivalent français pour ce proverbe allemand ?
peut-être :
« ce que l’on n’apprend pas petit, on ne l’apprendra jamais »
je ne trouve pas d’autre équivalence moi non plus pour l’instant
J’aime bien « jemandem eine Extrawurst braten » : faire une fleur à quelqu’un
Très interressant tout ça!!
Alors, j’en profite pour vous demndez, si quelqu’un aurais la traduction de ces deux proverbes (qui en plus sont des proverbes allemands ):
- La gourmandise vide les poches.
- C’est aussi un art que d’être fou de temps en temps.
Wer will, der kann = quand on veut, on peut!
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen = ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même
Morgenstund hat Gold im Mund = l’avenir appartient a ceux qui se lèvent tôt
J’en connaissais d’autres mais impossible de m’en rappeler.
Ce n’est pas vraiment un proverbe,c’est plutôt une ligne de conduite;elle est de Martin Luther:
Iss,was gar ist,
trink,was klar ist,
red,was wahr ist.
Mange ce qui est cuit à point,
bois ce qui est clair (de la flotte )
dis ce qui est vrai.