Il change souvent d’avis, Martin!
Et "Qui n’aime point le vin, les femmes ni les chants, - Restera sot toute sa vie durant " alors! (Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang. )
![]()
Il change souvent d’avis, Martin!
Et "Qui n’aime point le vin, les femmes ni les chants, - Restera sot toute sa vie durant " alors! (Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang. )
![]()
Comme le disait Heinrich Heine (en substance):« Sie predigen öffentlich Wasser und trinken heimlich Wein. » ![]()
Je n’en connais pas beaucoup, mais le premier qui me vient, c’est :
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
traduction littérale : C’est l’oiseau matinal qui attrape le ver de terre.
l’équivalent en français : L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Pour celles et ceux qui aiment les expressions idiomatiques, j’ai découvert un p’tit bouquin sympa qui s’intitule « C’est une affaire de saucisse » [auf deutsch: « Es geht um die Wurst »
] de Bernard Marinier aux éditions « Ellipses » et dans lequel on trouve Mille et une expressions! Dont:
*Das schlägt dem Fass den Boden aus!
(mot pour mot: cela défonce le fond du tonneau!)
pour: c’est le comble!
*Eine Fahne haben
(mot pour mot: Avoir un drapeau)
pour: Sentir l’alcool à plein nez!
*Etwas an die grosse Glocke hängen
(mot pour mot: accrocher quelque chose à la grosse cloche
pour: Crier quelque chose sur tous les toits
Voilà c’est un petit aperçu pour compléter vos expressions que j’ai adoré!
« Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. »
→ C’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces ![]()
[b]Se matin au petit-dej’ je feuilletais mon dico et j’ai trouvé :
Er hat nicht alle Tassen im Schrank
Traduction littérale => Il n’a pas toutes les tasses dans l’armoire
= Il lui manque une case[/b]
J’aime bien « jemandem eine Extrawurst braten » : faire une fleur à quelqu’un
coucou,
je suis allemande… et je suis pas totalement sure que « jemanden eine Extrawurst braten » c’est « faire une fleur à quelqu’un »…
« jemanden eine Extrawurst braten » c’est plutôt utilisé dans les situations quand quelqu’un a préparé quelque chose et quelqu’un veut quelque chose completement different… genre, je prépare à manger - une salade - et mon copain dit « non, je veux de la viande » et je lui prépare un steak. « ich brate ihm eine extrawurst »…
vous comprennez? ![]()
parce que « faire une fleur à qn » c’est plutôt - tu donnes qc à qn car tu es gentil. non?
je sais pas…
Peut etre que tu as raison. Mais si tu fais un steack a ton copain, alors que tu casser le … a faire une salade, je pense on peut dire que tu es gentille, donc tu lui a fait une fleur. non?
non, ce n’est pas dans ce sens là… je ne lui prépare pas un steak parce que je suis gentille… mais parce qu’il m’embete ![]()
genre, je ne dis pas « biensur chéri, ca me fait plaisir de te préparer un steak après 3 heures que j’ai préparé la meilleure salade du monde »
… mais « bah ok… si tu veux absolument - dann kriegst du eben deine extrawurst »…
le proverbe a une association negatif… genre, je suis énervée de le faire.
Je ne suis pas une pro en allemand, mais certains dicos sur le net traduisent extrawurst par = chose spéciale…
Je traduirai donc, dans l’exemple de Colie,
Ich brate ihm eine extrawurst"
par : je lui ai cuisiné un extra
(sous entendu, il y avait autre chose à manger pour les autres personnes présentes) Non ??
ceci dit, Colie, quand tu écris :
parce que « faire une fleur à qn » c’est plutôt - tu donnes qc à qn car tu es gentil. non?
non… Pas forcément… tu peux « faire une fleur » à quelqu’un qui t’ennuie profondément, et dont tu veux te débarrasser ![]()
oui c’est vrai… « extrawurst » c’est quelque chose spéciale… mais pas forcément positif.
mais si « faire une fleur à qn » n’est pas forcément positif non plus… on est d’accord que c’est bien la traduction. ![]()
Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich´s Wetter oder ´s bleibt wie ´s ist.
Quand le coq chante sur son tas de fumier,ou bien le temps change,ou bien il reste comme il est. ![]()
Je l’aime bien parcequ’il se moque des dictons paysans,qui parfois, sont pas mal « tirés par les cheveux ». ![]()
Ah, oui, il est extraordinaire celui-là !!!
![]()
J’aime bien:
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
En Français;traduction littérale:« c’est les paysans les plus bêtes qui ont les pommes de terre les plus grosses. »
« Aux innocents les mains pleines. »
![]()
Pour continuer la serie de proverbes:
Menez quelqu’un par le bout du nez = Jemanden um den kleinen Finger wickeln
Se jeter dans la gueule du lion = Sich in die Höhle des Löwen begeben
(liste qui va etre mise a jour ) ![]()
En francais, c’est pas dans la gueule du LOUP qu’on se jette ???
Si! ![]()
« Das ist nicht mein Bier » = « Ce n’est pas ma bière » => Ce n’est pas ma tasse de thé.
En Autriche (à Wien): Das ist nicht mein Kaffee.
Ou encore: « Das ist ein anderes paar Stiefel » = « C’est une autre paire de bottes » => C’est une autre paire de manches.
Excusez moi l’erreur est humaine ![]()
Das ist nicht mein Bier , ma prof nous a dit que c’était plutot le sens " ce n’est pas tes affaires " . non ??
« Das ist nicht mein Bier » = « Ce n’est pas ma bière » => Ce n’est pas ma tasse de thé.
En Autriche (à Wien): Das ist nicht mein Kaffee.
Moi j’avais appris que « Das ist nicht mein Bier » signifiait « C’est pas mes oignons », est-ce faux ?