Il change souvent d’avis, Martin!
Et "Qui n’aime point le vin, les femmes ni les chants, - Restera sot toute sa vie durant " alors! (Wer nicht liebt Wein, Weib und Gesang, der bleibt ein Narr sein Leben lang. )
Comme le disait Heinrich Heine (en substance):« Sie predigen öffentlich Wasser und trinken heimlich Wein. »
Je n’en connais pas beaucoup, mais le premier qui me vient, c’est :
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
traduction littérale : C’est l’oiseau matinal qui attrape le ver de terre.
l’équivalent en français : L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Pour celles et ceux qui aiment les expressions idiomatiques, j’ai découvert un p’tit bouquin sympa qui s’intitule « C’est une affaire de saucisse » [auf deutsch: « Es geht um die Wurst » ] de Bernard Marinier aux éditions « Ellipses » et dans lequel on trouve Mille et une expressions! Dont:
*Das schlägt dem Fass den Boden aus!
(mot pour mot: cela défonce le fond du tonneau!)
pour: c’est le comble!
*Eine Fahne haben
(mot pour mot: Avoir un drapeau)
pour: Sentir l’alcool à plein nez!
*Etwas an die grosse Glocke hängen
(mot pour mot: accrocher quelque chose à la grosse cloche
pour: Crier quelque chose sur tous les toits
Voilà c’est un petit aperçu pour compléter vos expressions que j’ai adoré!
« Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. »
→ C’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
[b]Se matin au petit-dej’ je feuilletais mon dico et j’ai trouvé :
Er hat nicht alle Tassen im Schrank
Traduction littérale => Il n’a pas toutes les tasses dans l’armoire
= Il lui manque une case[/b]
J’aime bien « jemandem eine Extrawurst braten » : faire une fleur à quelqu’un
coucou,
je suis allemande… et je suis pas totalement sure que « jemanden eine Extrawurst braten » c’est « faire une fleur à quelqu’un »…
« jemanden eine Extrawurst braten » c’est plutôt utilisé dans les situations quand quelqu’un a préparé quelque chose et quelqu’un veut quelque chose completement different… genre, je prépare à manger - une salade - et mon copain dit « non, je veux de la viande » et je lui prépare un steak. « ich brate ihm eine extrawurst »…
vous comprennez?
parce que « faire une fleur à qn » c’est plutôt - tu donnes qc à qn car tu es gentil. non?
je sais pas…
Peut etre que tu as raison. Mais si tu fais un steack a ton copain, alors que tu casser le … a faire une salade, je pense on peut dire que tu es gentille, donc tu lui a fait une fleur. non?
non, ce n’est pas dans ce sens là… je ne lui prépare pas un steak parce que je suis gentille… mais parce qu’il m’embete
genre, je ne dis pas « biensur chéri, ca me fait plaisir de te préparer un steak après 3 heures que j’ai préparé la meilleure salade du monde » … mais « bah ok… si tu veux absolument - dann kriegst du eben deine extrawurst »…
le proverbe a une association negatif… genre, je suis énervée de le faire.
Je ne suis pas une pro en allemand, mais certains dicos sur le net traduisent extrawurst par = chose spéciale…
Je traduirai donc, dans l’exemple de Colie,
Ich brate ihm eine extrawurst"
par : je lui ai cuisiné un extra (sous entendu, il y avait autre chose à manger pour les autres personnes présentes) Non ??
ceci dit, Colie, quand tu écris :
parce que « faire une fleur à qn » c’est plutôt - tu donnes qc à qn car tu es gentil. non?
non… Pas forcément… tu peux « faire une fleur » à quelqu’un qui t’ennuie profondément, et dont tu veux te débarrasser
oui c’est vrai… « extrawurst » c’est quelque chose spéciale… mais pas forcément positif.
mais si « faire une fleur à qn » n’est pas forcément positif non plus… on est d’accord que c’est bien la traduction.
Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich´s Wetter oder ´s bleibt wie ´s ist.
Quand le coq chante sur son tas de fumier,ou bien le temps change,ou bien il reste comme il est.
Je l’aime bien parcequ’il se moque des dictons paysans,qui parfois, sont pas mal « tirés par les cheveux ».
Ah, oui, il est extraordinaire celui-là !!!
J’aime bien:
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
En Français;traduction littérale:« c’est les paysans les plus bêtes qui ont les pommes de terre les plus grosses. »
« Aux innocents les mains pleines. »
Pour continuer la serie de proverbes:
Menez quelqu’un par le bout du nez = Jemanden um den kleinen Finger wickeln
Se jeter dans la gueule du lion = Sich in die Höhle des Löwen begeben
(liste qui va etre mise a jour )
En francais, c’est pas dans la gueule du LOUP qu’on se jette ???
Si!
« Das ist nicht mein Bier » = « Ce n’est pas ma bière » => Ce n’est pas ma tasse de thé.
En Autriche (à Wien): Das ist nicht mein Kaffee.
Ou encore: « Das ist ein anderes paar Stiefel » = « C’est une autre paire de bottes » => C’est une autre paire de manches.
Excusez moi l’erreur est humaine
Das ist nicht mein Bier , ma prof nous a dit que c’était plutot le sens " ce n’est pas tes affaires " . non ??
« Das ist nicht mein Bier » = « Ce n’est pas ma bière » => Ce n’est pas ma tasse de thé.
En Autriche (à Wien): Das ist nicht mein Kaffee.
Moi j’avais appris que « Das ist nicht mein Bier » signifiait « C’est pas mes oignons », est-ce faux ?