Proverbes allemands

quelqu’un aurait-il une idée de comment traduire le très familier « et ta soeur ? ». J’ai trouvé : « Was geht dich das an » sur leo, y aurait il une expression qui vous vienne à l’esprit ?

Quant à das ist nicht dein Bier, je crois que ca a plutôt le sens cela ne te concerne pas mais bon peut être que son emploi a « muté »

Pons donne:« Kümmere dich um deinen eigenen Mist. » :confused: J ne pense pas qu’il y ait un équivalent aussi laconique! :wink:

Tout le monde connait la suite;« Et ta soeur?Elle bat le beurre… »
J’ai trouvé une version plus poetique :slight_smile:
« Et ta sœur, est-elle heureuse ? A-t-elle eu beaucoup d’enfants ? Fait-elle toujours la gueuse pour la somme de trois francs ? »

Il semblerait que cette expression ait deux sens:
1)Equivalents;est-ce-que je te demande si ta grand-mère fait du vélo?T’es de la police?=Mêle-toi de tes affaires,occupe-toi de tes oignons.
2)Equivalent;Ta gueule.Dans ce deuxième cas;Klappe!Ou ,plus,violent;Schnauze! :wink:

est-ce que quelqu’un sait comment on dit:« la vérité est un plat qui se mange froid »

La vengeance.

Rache ist eine Speise, die man kalt geniesst.

On dit aussi: Rache ist süss.

Ce n’est pas « la vérité » mais la « vengeance est un plat qui se mange froid. » Cela dit, je ne sais pas s’il existe une expression correspondante en allemand
:wink:

Grillé sur le poteau!
:laughing:

J’adore ce proverbe délicieusement hautain:

Der Leopard verliert auch im Regen seine Flecken nicht.

zwischen leber und milz passt immer noch ein pils

En cherchant toujours la raison pourquoi on dit qu’en France on est « plus courageux » quant à la nourriture je vous présente un nouveau proverbe.
Existe-t’il une expression pareil chez vous ?
Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht :mrgreen:
(Tout ça que le paysan ne sait pas il ne mange pas)

J’ai souvent entendu des dialectophones alsaciens dire :« Was de Bür net kennt, esst er net. »
Je ne trouve pas d’équivalent en français. :frowning:

Non, autrement, il faut le prendre dans un contexte plus général: « Ce que le plouc ne connaît pas, il ne l’accepte pas ».

J’en profite pour demander: Comment dit-on en allemand « ça reste entre nous »? « Das bleibt unter uns »? « Das erzähl ich nicht weiter »? Mais ce dernier sonne totalement différent… peut-on garder la notion française, ou devoir traduire différemment?

« Das bleibt unter uns » est bien traduit, c’est ça et a le même sens qu’en Français.

Un proverbe dont son origine se trouve dans la cuisine du sud: Ich bin doch nicht auf der Brennsuppen dahergschwommen kommen
Y a qq parmi vous qui a un plan :smiley:

Faudrait quand même pas me prendre pour un con! (ou pour une idiote) :mrgreen:

version reverso :

:laughing: :laughing: (des soupes de combustible… :laughing: :laughing: )

naturellement j’aurai dit :

je ne suis pas né(e) de la dernière pluie !!

mais je ne suis peut-être pas sur la bonne voie :wink:

Brennsuppe, à l’origine, c’était la soupe du pauvre: un roux, comme on dit en cuisine ; matière grasse + farine + eau ou bouillon. Le pas entre pauvreté et bêtise est rapidement franchi par la « sagesse populaire »; si quelqu’un est pauvre, c’est qu’il est bête; s’il n’était pas bête il ne serait pas pauvre.
Même assimilation, me semble-t-il ,que pour le mot doof (idiot) qui vient du Niederdeutsch qui signifie sourd (en néerlandais aussi): pendant des siècles, on a, en effet, assimilé les sourds à des idiots.
:wink:

C’est bon aussi, Kissou! :wink:
Ma traduction était une réaction spontanée, dans le registre populaire.
Ne pas être tombé de la dernière pluie, c’est plutôt se targuer d’une certaine expérience de la vie et de la connaître dans les coins.

Voir par exemple, dans le film « Ridicule » de P. Leconte, la scène de présentation à la Cour par l’abbé de l’Epée de son institution* pour les élèves sourds-muets, qui passaient effectivement pour des demeurés auprès du grand public.

  • à l’origine de la LSF

:astonished: Il n’y a rien de trouver à redire :smiley: