j’ai trouver un proverbe allemand en réalisant quelques petites recherche…
Problème je ne le trouve que en français, est ce que vous le connaissais? Si oui pourriez vous me le donner en allemand?
« C’est un art que d’être fou de temps en temps »
j’ai trouver un proverbe allemand en réalisant quelques petites recherche…
Problème je ne le trouve que en français, est ce que vous le connaissais? Si oui pourriez vous me le donner en allemand?
« C’est un art que d’être fou de temps en temps »
Peut etre: Die Sau rauslassen, si j’ai compris le proverbe francais correctement.
On a bien le cochon, là, mais qu’est-ce que tu fais du lard? (Kunst)
C’est un peu court, jeune homme! Le sens du proverbe, c’est que c’est tout un art que de faire sortir le cochon au bon moment!
Non, sérieusement: pour ma part, je verrais bien, mais sans idée d’« art », quelque chose comme: « Nichts ist schöner, ab und zu verrückt zu sein, sonst wird man verrückt »! Et là, AOX me semble le meilleur terrain d’application de cette maxime!
Je crois que vous n’avez pas compris, les gars. jiyjo a trouvé un site en français (probablement là) lui indiquant que « C’est un art que d’être fou de temps en temps » était un proverbe allemand. Donc, il veut savoir si c’est vrai et comment ça se dirait en allemand (donc à peu de chose près dans la même formulation, pas un truc avec des cochons ou quoi )
Personnellement, connais pas !
Moi non plus. Ce que je connais, c’est ce que j’ai cité plus haut.
Mais il faut reconnaître qu’il n’est pas rare que ce genre de site de pseudo-proverbes écrive n’importe quoi…
N’importe quoi, je ne le dirais pas, mais fortement remanié, oui, de sorte à ne plus rien reconnaître de l’original, si original il y a.
« Freund, Feind, Parteifreund » est-ce que vous avez dès entendé cette formule de l’amitée ?
j’ai trouvée sur beaucoup de site ce proverbe mais a chaque fois en français. Sur chaque site le proverbe est écrit de la même manière mais a aucun moment n’es marquer en allemand…
Que l’on pourrait transcrire par « Dieu me garde de mes amis, mes ennemis, je m’en charge ». Une maxime à laquelle tout politique qui se respecte devrait souscrire.
Einige deutsch/ französische Sprichwörter :
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist … Il faut battre le fer quand il est chaud.
Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul … A cheval donné, on ne regarde pas la bouche.
Einigkeit macht stark … L’union fait la force … et l’oignon fait la farce ?
Nur die Wahrheit verletzt … Il n’y a que la vérité qui blesse.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten … Rira bien qui rira le dernier.
Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling … Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Les mauvaises habitudes ont la vie dure … Auf deutsch ?
Mettre la charrue avant les boeufs … Auf deutsch ?
Wo Rauch ist, ist auch Feuer … Il n’y a pas de fumée sans feu.
Aller guten Dinge sind drei … Jamais deux sans trois.
Gleich und Gleich gesellt sich gern … Qui se ressemble s’assemble !
Das Pferd von hinten aufzäumen
Hallo, bitte Hilfe für die Uebersetzung von folgenden deutsch. Sprichwörter :
Celui qui n’a pas d’argent, doit payer avec sa peau.
La pauvreté est un 6° sens.
Le ventre n’a pas de conscience.
Il n’y a pas d’anguille -si petite soit-elle- qui n’espère pas devenir une baleine.
Tout ce que tu sais, ne le dis pas. Tout ce que tu lis, ne l’adopte pas. tout ce que tu entends, ne le crois pas. Tout ce que tu penses, ne le fais pas.
Impossible ne demande que du temps.
L’homme pressé cherche la porte et passe devant.
…und die folgenden franz. Sprichwörter :
Nécessité fait loi. (= certaines circonstances imposent ou vous donnent le droit d’agir)
Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (= l’instabilité, les changements ne vous rendent pas forcément riche)
Qui trop embrasse, mal étreint. (= celui qui accepte trop de travail ou responsabilités, ne réalise pas au final un travail parfait)
Qui va à la chasse, perd sa place. (= qui s’éloigne, qui regarde ailleurs, perd des opportunités …)
Pluie du matin n’arrête pas le pélerin. (= ne pas caler, ne pas s’arrêter à la 1°petite difficulté)
La fin (= l’objectif à atteindre) justifie les moyens.
Hallo alle Freude von irgendwo … le proverbe est l’esprit d’un seul … et la sagesse de tous !
Hilfe bitte ! Noch einige deutsch.Sprichwörter zu übersetzen :
Si c’est juste à mes yeux, donc c’est juste. … (= chacun voit midi à sa porte, chacun pour soi ?)
L’hôte de trois jours devient un fâcheux. … (= mieux vaut ne pas s’éterniser chez un ami)
La jeunesse est une ivresse sans vin … et la vieillesse un vin sans ivresse.
Un homme porte son âge dans ses os, une femme sur son visage. … (= la beauté féminine n’est que de courte durée ?)
On ne peut pas vivre sur la beauté. … (=ce n’est pas avec la beauté que l’on paie son boucher)
La beauté est la nourriture de l’oeil et la tristesse de l’âme. … (= la beauté serait éphémère ?)
Les arbres les plus vieux ont les fruits les plus doux. … (= les conseils des anciens sont les meilleurs ?)
Nul n’est plus chanceux que celui qui croit à sa chance. … (= la chance vient aux plus motivés ?)
L’amour est aveugle mais le mariage lui rend la vue. … (= la réalité n’est pas toujours bonheur ?)
L’amour non payé de retour ? C’est une question sans réponse.
La semaine du travailleur a 7 jours, celle du paresseux 7 lendemains.
N’enfournez pas le pain avant que le four soit chaud. (= pas de précipitation excessive )
A courir 2 lièvres à la fois, on n’en attrape aucun. (= celui qui disperse ses efforts risque de connaitre l’échec)
J’ai vu que la correspondance des proverbes et expressions entre le français et l’allemand a fait l’objet de nombreux échanges dans notre communauté…
Comme je me suis moi-même, comme des millions d’autres personnes, passionnée par le sujet, j’espère apporter ma note pour regrouper toutes les idées avancées… Si cela a déjà été fait, au moins cela réactualisera les données, en fin, je l’espère. Voici le site :
alfred-echtle.de/dateien/dictons4.htm
Je le consomme déjà sans modération
A bientôt
Oder abgewandelt:
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe stets auf morgen.
Morgenstund’ hat Gold im Mund- doch damit sieht man auch nicht besser aus…
Für die schwächeren Momente im Leben:
Mal verliert man, mal gewinnen die anderen…
(Parfois on perd, parfois ce sont les autres, qui gagnent…)
Erst hat es schwach angefangen, dann hat es stark nachgelassen und mit einem Mal war es wie abgeschnitten…
D’abord il a commencé faiblement, puis il s’est affaibli fortement et soudain il était comme coupé…
Un de mes favorits:
Planung ist das Ersetzen des Zufalls durch den Irrtum.
Planification, c’est remplacer l’hasard par l’erreur.
Intéressant, je n’avais jamais entendu ce proverbe, enfin pour la fille de français moyen que je suis , dixit Sheila.
Merci , clochard de luxe, pour l’info « un euro » ça te va ?
et nous en français, disons que l’erreur est humaine. Cela ne veut dire pour autant qu’on planifie beaucoup.
Et en allemand, je ne sais pas s’il y a vraiment un proverbe qui correspond
puisque l’équivalent de notre erreur est humaine, c’est Übung macht der Meister comme tout le monde sait. Et donc la notion d’erreur n’apparaît plus au premier plan.
Alors ma question de la nuit est simple :
Y aurait-il un proverbe allemand qui correspondrait plus à l’idée française, plutôt latine du reste, « d’erreur humaine » ?
Ce n’est pas , à proprement parler, un proverbe, mais une citation de Sénèque .
En allemand: « Irren ist menschlich ».
En me souvenant de mes cours de philo, il y a longtemps de çà, le prof affirmait que cela ne voulait pas dire que l’homme « pouvait » se tromper, parfois,et que, pour cette raison, on pouvait l’excuser car il n’était pas ni parfait ni omniscient, mais bien plutôt qu’il vivait dans l’erreur permanente, que l’erreur constituait sa nature même.
Je lui laisserai la responsabilité de ses affirmations, mais, dans l’esprit de la pensée philosophique de Sénèque, ça me semble tout à fait plausible.
[quote="valdokEt en allemand, je ne sais pas s’il y a vraiment un proverbe qui correspond
puisque l’équivalent de notre
erreur est humaine, c’est Übung macht der Meister comme tout le monde sait.
[/quote]
tiens bizarre… j’ai toujours traduit « Übung macht DEN Meister » par « C’est en forgeant que l’on devient forgeron »…
d’ailleurs repris ici : fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Li … _allemands
L’erreur est humaine se traduit il me semble par « Irren ist menschlich » je crois
Edit « doublée par Michelmau » !
Merci Kissou-les bons tuyeaux et l’explication de Michelmeau doublement confirmé !!!
Vous savez tous deux appler un chat un chat : Ein Kind beim Namen nennen
D’ailleurs ce tuyeau m’a permis de compléter ce que
Lie-Kaora a écrit:
qui correspond aussi à
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Je cherche l’équivalent de « Quand les poules auront des dents », serait-ce à Am Sankt Nimmerleinstag ?