Proverbes allemands

Glücklich ist, wer vergißt, was doch nicht zu ändern ist.

Heureux est, qui oublie, ce qui ne peut pas être changé.

J’ai trouvé ce site qui fera sans aucun doute le bonheur des germanistes et anglicistes ou aussi des latinistes.

http://www.sprichwoerter.net/content

Je trouve très sympa ce Die Bratwurst sucht man nicht im Hühnerstall.

Certes, c’est pas dans les poulaillers qu’on trouve des saucisses, d’autant plus qu’en France, certains n’attachent pas leur chien avec des saucisses. »(être avards)

Mais, ce Die Bratwurst sucht man nicht im Hühnerstall, cela correspondrait à quel proverbe en français ?

Je ne connaissais pas, je suis nul en proverbes. Mais le sens semble proche de « Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures », non?

Il me semble qu’il faudrait veiller à séparer les « geflügelte Worte »…mots d’auteurs ayant acquis une valeur proverbiale et les « vrais » proverbes qui sont le résultat de l’expérience de siècles un peu comme on fait, en musique la distinction entre Kunstlieder (dont on connait les auteurs) et Volkslieder, qui sans aucun doute, ont été des Kunstlieder, à l’origine, mais dont les auteurs sont entrés au fil des temps dans l’anonymat.

Tu dis Michelmau

Entièrement d’accord avec toi, et sans doute as-tu fait ta thèse de professeur d’allemand sur ce sujet ? Si c’est le cas et ton sujet est dispo., je suis partante à 1000% pour le lire :wink:

Mais une telle rigueur ici, me semble difficile à appliquer … Car il s’agit d’années et d’années de recherche. Le sujet en soi est passionnant et beaucoup se sont penchés là dessus et s’y pencheront encore. Cependant je suis convaincue que la sagesse populaire même celle non mise à l’épreuve du temps ou réadaptée est universelle, donc on peut trouver des équivalences pour tous, même si le contexte culturel est totalement différent.

Mais j’espère trouver un indice qui me permettra de trouver la correspondance pour cette Bratwurst et Hühnerstall…
ElieDeleuze, tu me réponds

J’ai suivi ta piste bien intéressante, mais les résultats ont été infructueux, dans cette voie par contre cela m’a permis d’ouvrir d’autres tiroirs :wink: .
J’ai trouvé l’équivalent en anglais « to look for knots in a bulrush », mais j’ai pas réussi à remonter à l’allemand pour l’instant… Wer weiss??

Ces proverbes sont un sujet tellement divertisant que c’est à se plonger dedans à fond et s’y noyer :laughing:
Alors, je vais seulement présenter des infos qui ne sont peut-être que des portes enfoncées déjà ouvertes, mais aux cas où certains d’entre-nous n’auraient pas vu la porte… Perchè no ? seulement les p’tits trucs qui me plaisent particulièrement :wink: et que chacun fasse son plongeon sans même se prendre une tasse, et nous éclabousse de ses découvertes, comme d’habitude quoi :wink:

=======================================

  • DE : der Tropfen, der das Fass überlaufen bringt

  • FR : la goutte qui fait déborder le vase

  • EN : the straw that breaks the camel’s back

  • DE : einem Geschenk Gaul schaut man nichts in Maul

  • FR : A cheval donné, on ne regarde pas les dents

  • EN : Don’t look a gift horse in the mouse

  • DE : Der Wind säht, wird Sturm ernten

  • FR : qui récolte le vent sème la tempête

  • EN : They sow the wind and reap the whirlwind

  • DE : Wer Glashaus sitzt, soll nicht Steinen werfen

  • FR : C’est le poële qui se moque du chaudron

  • EN : The pot calls the kettle back

  • DE : Von Regen in die Traufe kommen

  • FR : Aller de Charybde en Scylla (de mal en pis)

  • EN : Out of the frying pan into the fire

  • DE : Wie du mir, so ich dir

  • FR : A bon chat, bon rat

  • EN : Tit for tat

Ah ben alors, on va pouvoir dire chercher un oeuf au cul des vaches. Mais je sais pas si c’est un proverbe…

Alors ElieDeleuze, je vais jeter un coup d’oeil et merci de m’aider à mener cette enquête doménicale.
Comme toujours j’ai encore ouvert un nouveau tiroir.
Rien à voir avec l’allemand, mais bien marrant donc je le met quand-même en lien. Tout le monde a le droit de rire après tout, et ça à quand même un énorme rapport avec les proverbes. D’ailleurs pourquoi pas rechercher aussi des humoristes allemands qui se sont moqués des proverbes allemands ?
Et les idées de le développer pour les BonjoursFrankreichIENS, clair, ça foisonnent aussi. Bien sûr le lien présenté n’est pas exempt de critique, car tous les articles ne sont pas référencés et c’est un vrai vric à vrac mais bon, Einmal ist keinmal (une fois n’est pas coutume) et Lieber einen Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. (un tien vaut mieux que deux tu l’auras) c’est juste une occasion de rire toute simple

Donc je continue mes recherches, rajoute des proverbes réellement en rapport avec l’Allemagne sur ce même msg ou des parodies de proverbes allemands sur ce même message.?

Cela m’embête un peu de ré-écrire à propos d’un sujet devenu un peu vieillot, vue qu’Internet pullule - dans le bons sens du terme de sites sur les dictons, les proverbes allemands, et que les passionnés en la matière ont déjà fait leur marché. Cependant, je me souviens que pour la traduction du dicton : « Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr », plusieurs d’entre-nous avaient suggéré qu’il pourrait s’agir d’une autre version allemande de notre « c’est en forgeant que l’on devient forgeron »
Cependant je pense que la suggestion du dictionnaire en ligne Leo allemand-français (magnifique initiative universitaire soit dit en passant !!!) est plus avisé
Qui jeune n’apprend, vieux ne saura.

Bien à vous tous :sunglasses: :sunglasses:

Et ce proverbe allemand ou français veut dire quoi ?
Je sais, j’ai compris que le proverbe était en français. :neutral_face:

Fifititi a écrit

je pense que l’on peut moduler l’interprétation de nos jours et que cela peut vouloir dire qu’il vaut mieux apprendre lorsque l’on est jeune. Personnellement je pense que c’est vrai, car si l’enthousiasme est plus fort et la volonté d’apprendre plus grande, à l’âge adulte, avec le temps les obstacles dûes à l’âge sont inévitables. Je ne veux pas dire qu’il faut renoncer, bien au contraire, c’est d’ailleurs ce que je fais même si je trouve qu’il m’est plus difficile d’apprendre à présent.

Par contre à l’époque présumé où le dicton a été écrit, je ne sais pas si beaucoup de personnes retournaient sur les bancs des écoles passés 20 ans, alors imaginez, passés à 40 ans :wink:

Je pense pour ma part que ce proverbe a conservé tout son sens car, s’il ne s’agit pas nécessairement de retourner à l’école, il s’agit en fait d’avoir le goût et surtout la volonté de l’apprentissage permanent, qui est grandement facilité par Internet et les forums de partage de savoir. Pour ma part, il ne se passe pas un jour sans que j’accroisse et partage mes connaissances. Mais si l’on n’a pas ce goût de l’effort et de la découverte étant petit, on ne l’aura généralement pas non plus à l’âge adulte et dans la vieillesse.

Ah oui, d’accord je comprend maintenant.
Je te remercie de ta réponse. :wink:

En fait, quand on s’intéresse aux proverbes, on se rend compte qu’il n’est pas rare de pouvoir les interpréter de différentes façon ! En général, les locuteurs natifs connaissent le sens « couramment admis » et donc ne se pose pas la question, mais parfois en tant qu’étranger, on se fait notre propre idée d’un proverbe, qui a du sens, mais n’est pas « la bonne » !

Par exemple pour ce proverbe Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr, je l’aurais compris légèrement (mais pas radicalement) différemment de toi : spontanément, j’imagine la scène d’une personne d’un certain âge, qui a une mauvaise habitude (par exemple : ne pas mettre ses chaussettes dans le bac à linge ou ne pas refermer le tube de dentifrice) et dont un proche (par exemple son époux/se) dit à un autre « ah mais je ne lui fais même plus remarquer, ça sert à rien, ça fait 50 ans qu’il fait comme ça, c’est pas à son âge qu’on va le changer… »
Mais c’est une interprétation spontanée, je ne sais pas si un Allemand l’entendrait ainsi !

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Traduction littérale:
Même une poule aveugle trouve un grain.
Equivalent français :
Aux innocents les mains pleines.