Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Hallo zusammen :slight_smile:

Comment dit-on le proverbe « Qui ne tente rien, n’a rien » en allemand.

Merci :wink:

« Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. »(Mot à mot; « qui n’ose pas ne gagne pas. »)
:wink:

Merci, ça va mettre utile :wink: Même si j’avais demandé à ma prof d’Allemand, elle allait faire la recherche pour demain, j’ai trouvais avant elle :stuck_out_tongue:

Bonjour,

Que veut dire : Nebenjob en allemand ?

Merci :wink:

Un « petit boulot », un boulot « à-côté= neben » qu’on fait pour améliorer iun peu l’ordinaire!

:wink:

Heiko… parfois… faut apprendre à chercher tout seul…

2 manières…

tu découpes le mot…

que veut dire : NEBEN

que veut dire : JOB

et tu cherches l’équivalent en français (fait cela… c’est un bon exercice pour les fois où tu n’auras pas … le site suivant pour t’aider)

ou alors… tu vas ici : dict.leo.org/pages.frde/toolbars_fr.html?lang=fr

Merci :wink:

Guten Tag :slight_smile:

Comme vous la savez, je me suis inscrit sur SchülerVZ et je ne comprend pas quelques mots :

solo : céblibataire ?
vergeben : ?
verliebt : amoureux
frisch verliebt : ?
unklar : ?
verkanllt : ?

Merci :wink:

solo : céblibataire
vergeben : en couple
verliebt : amoureux
frisch verliebt : amoureux de fraiche date
unklar : pas sûr, qui a des doutes
verknallt : y’en aurait bien un(e) qui me plait…

On trouve aussi parfois verlobt qui veut dire fiancé!

Merci :wink:

Et juste peux-tu me traduire deux petite phrases :

« Arthur mag dich…seeehr gerne :slight_smile: »
« Arthur t’aime … beaucoup beaucoup:) » (presque jusqu’à être amoureux)

« Amelie hast du einen neuen Freund ? :frowning: »
« Amelie as tu un nouvel amis ? :frowning: »

Est-ce bon ?

Arthur t’apprécie énormément (je le traduirais plutôt comme ça).
Amélie as tu un nouveau [petit] copain?

Merci :wink:

Ah SchülerVZ! :stuck_out_tongue: De rien ^^

Lol :laughing:

Hallo :slight_smile:

Comment dit on en allemand « métier rêvé » ?

Et pour dire interprète de conférence et traducteur : Konferenzdolmetscher und Dolmetschen ?

Merci :wink:

traumberuf :wink:

Tu fais exactement comme Kissou te l’avait indiqué à propos de « Nebenjob ».
Tu cherches métier: « Beruf » et rêve:" Traum."…et tu les mets ensemble pour former un nom composé qui signifie:« métier rêvé ». Ne te trompe pas dans l’ordre des deux mots et donne nous ta solution.
:wink:

edwin m’a précédé! :smiley:

Merci :wink:

Traducteur est plutôt « Übersetzer », il travaille par écrit. Konferenzdolmetscher est bien.