Hallo zusammen
Comment dit-on le proverbe « Qui ne tente rien, n’a rien » en allemand.
Merci
Hallo zusammen
Comment dit-on le proverbe « Qui ne tente rien, n’a rien » en allemand.
Merci
« Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. »(Mot à mot; « qui n’ose pas ne gagne pas. »)
Merci, ça va mettre utile Même si j’avais demandé à ma prof d’Allemand, elle allait faire la recherche pour demain, j’ai trouvais avant elle
Bonjour,
Que veut dire : Nebenjob en allemand ?
Merci
Un « petit boulot », un boulot « à-côté= neben » qu’on fait pour améliorer iun peu l’ordinaire!
Heiko… parfois… faut apprendre à chercher tout seul…
2 manières…
tu découpes le mot…
que veut dire : NEBEN
que veut dire : JOB
et tu cherches l’équivalent en français (fait cela… c’est un bon exercice pour les fois où tu n’auras pas … le site suivant pour t’aider)
ou alors… tu vas ici : dict.leo.org/pages.frde/toolbars_fr.html?lang=fr
Merci
Guten Tag
Comme vous la savez, je me suis inscrit sur SchülerVZ et je ne comprend pas quelques mots :
solo : céblibataire ?
vergeben : ?
verliebt : amoureux
frisch verliebt : ?
unklar : ?
verkanllt : ?
Merci
solo : céblibataire
vergeben : en couple
verliebt : amoureux
frisch verliebt : amoureux de fraiche date
unklar : pas sûr, qui a des doutes
verknallt : y’en aurait bien un(e) qui me plait…
On trouve aussi parfois verlobt qui veut dire fiancé!
Merci
Et juste peux-tu me traduire deux petite phrases :
« Arthur mag dich…seeehr gerne »
« Arthur t’aime … beaucoup beaucoup:) » (presque jusqu’à être amoureux)
« Amelie hast du einen neuen Freund ? »
« Amelie as tu un nouvel amis ? »
Est-ce bon ?
Arthur t’apprécie énormément (je le traduirais plutôt comme ça).
Amélie as tu un nouveau [petit] copain?
Merci
Ah SchülerVZ! De rien
Lol
Hallo
Comment dit on en allemand « métier rêvé » ?
Et pour dire interprète de conférence et traducteur : Konferenzdolmetscher und Dolmetschen ?
Merci
traumberuf
Tu fais exactement comme Kissou te l’avait indiqué à propos de « Nebenjob ».
Tu cherches métier: « Beruf » et rêve:" Traum."…et tu les mets ensemble pour former un nom composé qui signifie:« métier rêvé ». Ne te trompe pas dans l’ordre des deux mots et donne nous ta solution.
edwin m’a précédé!
Merci
Traducteur est plutôt « Übersetzer », il travaille par écrit. Konferenzdolmetscher est bien.