D’accord, mais « Dolmentscher » est bien aussi ?
Les deux sont bien, mais: le Dolmetscher parle, le Übersetzer écrit.
Tu dois devenir Simultandolmetscher (interprète simultané) si tu veux gagner bcp d’argent
Le titre du texte que j’ai eu en oral d’allemand au bac ![]()
Bonjour,
Sur SchülerVZ le « Beziehungsstatus » de Tabea (voir conseil d’amour dans « et si on papotait ? ») qu’elle vient juste de mettre est « gute Frage » ça veut bien dire « Bonne question » dans ce sens en allemand ?
Oui c’est bonne question! Donc en gros elle laisse entendre qu’elle ne sait pas elle même ou elle ne veut pas que les autres sachent! ![]()
Tu devrais faire un topic spécial « Vokabeln » et mettre les mots ou phrases que tu ne comprends pas au lieu d’ouvrir un topic à chaque fois!
Gute Frage, Heiko. ![]()
Cela veut dire « c’est vraiment une bonne question », et son contraire, « en voilà une question qu’elle est bonne! ». Tout est dans le ton et le contexte, pour peu qu’on soit sensible à l’ironie.
D’accord merci ![]()
La prochaine fois je ferrais un topic « Vokabeln » ![]()
[modération Kissou : j’ai fusionné tes 3 topics, tu peux continuer à demander ici de l’aide pour les mots qui te posent problème]
"Ich verstehe grad nichts mehr " veut bien dire « Je n’y comprend plus rien » ?
Affirmatif! ![]()
Pour dire (en réconfortent quelqu’un) : Allez, dit moi tout, qu’est-ce qui ne va pas ?" en allemand ça serait « Also, sag mir alles, was passiert ? » ?
Pour le « allez » ce n’est pas also!
Ou « was ist los? »
Il y a plusieures possibilités selon le contexte. mais « …was passiert » ne va pas. Je donne quelques variantes:
« Komm, sag schon, wo klemmt es? »
« Na los, sag schon, was nicht in Ordnung ist. »
« Na, wo drückt denn der Schuh? »
Très compréhensif: « Sag, was fehlt dir?/was bedrückt dich? »
ou comme Lie-Karoa: « Komm, sag schon, was los ist. »
« Mir kannst du ruhig sagen, was los ist. »
Merci beaucoup beaucoup ![]()
J’ai dit à une fille que j’écoutais Nena et elle m’a répondu : « Nena ? OMG »
OMG veut dire quoi en allemand ?
OMG, ça veut dire « Oh my God ».
Vive le Denglish ![]()
C’est clair, vive le Denglish partout
et donc si elle me dit ça, c’est qu’elle aime pas, ou bien elle est étonnée ?
Qu’est-ce qui est l’équivalent des « Galops » en allemand, pour l’équitation ?
Elle n’aime pas. Et elle est étonnée qu’un autre peut aimer.
« galop », c’est Galopp, mais « galops » - connais pas.
Décidément, c’est la journée du subjonctif aujourd’hui… Dans le sujet sur l’accident d’avion, tu as manqué un subjonctif après « bien que », et là, encore raté avec « être étonné que » ![]()
Il s’agit peut-être de grades du diplôme d’équitation, ou quelque chose comme ça, non ?
oui c’est ça