D’accord, mais « Dolmentscher » est bien aussi ?
Les deux sont bien, mais: le Dolmetscher parle, le Übersetzer écrit.
Tu dois devenir Simultandolmetscher (interprète simultané) si tu veux gagner bcp d’argent
Le titre du texte que j’ai eu en oral d’allemand au bac
Bonjour,
Sur SchülerVZ le « Beziehungsstatus » de Tabea (voir conseil d’amour dans « et si on papotait ? ») qu’elle vient juste de mettre est « gute Frage » ça veut bien dire « Bonne question » dans ce sens en allemand ?
Oui c’est bonne question! Donc en gros elle laisse entendre qu’elle ne sait pas elle même ou elle ne veut pas que les autres sachent!
Tu devrais faire un topic spécial « Vokabeln » et mettre les mots ou phrases que tu ne comprends pas au lieu d’ouvrir un topic à chaque fois!
Gute Frage, Heiko.
Cela veut dire « c’est vraiment une bonne question », et son contraire, « en voilà une question qu’elle est bonne! ». Tout est dans le ton et le contexte, pour peu qu’on soit sensible à l’ironie.
D’accord merci
La prochaine fois je ferrais un topic « Vokabeln »
[modération Kissou : j’ai fusionné tes 3 topics, tu peux continuer à demander ici de l’aide pour les mots qui te posent problème]
"Ich verstehe grad nichts mehr " veut bien dire « Je n’y comprend plus rien » ?
Affirmatif!
Pour dire (en réconfortent quelqu’un) : Allez, dit moi tout, qu’est-ce qui ne va pas ?" en allemand ça serait « Also, sag mir alles, was passiert ? » ?
Pour le « allez » ce n’est pas also!
Ou « was ist los? »
Il y a plusieures possibilités selon le contexte. mais « …was passiert » ne va pas. Je donne quelques variantes:
« Komm, sag schon, wo klemmt es? »
« Na los, sag schon, was nicht in Ordnung ist. »
« Na, wo drückt denn der Schuh? »
Très compréhensif: « Sag, was fehlt dir?/was bedrückt dich? »
ou comme Lie-Karoa: « Komm, sag schon, was los ist. »
« Mir kannst du ruhig sagen, was los ist. »
Merci beaucoup beaucoup
J’ai dit à une fille que j’écoutais Nena et elle m’a répondu : « Nena ? OMG »
OMG veut dire quoi en allemand ?
OMG, ça veut dire « Oh my God ».
Vive le Denglish
C’est clair, vive le Denglish partout et donc si elle me dit ça, c’est qu’elle aime pas, ou bien elle est étonnée ?
Qu’est-ce qui est l’équivalent des « Galops » en allemand, pour l’équitation ?
Elle n’aime pas. Et elle est étonnée qu’un autre peut aimer.
« galop », c’est Galopp, mais « galops » - connais pas.
Décidément, c’est la journée du subjonctif aujourd’hui… Dans le sujet sur l’accident d’avion, tu as manqué un subjonctif après « bien que », et là, encore raté avec « être étonné que »
Il s’agit peut-être de grades du diplôme d’équitation, ou quelque chose comme ça, non ?
oui c’est ça