Je ne sais pas comment dire : « avec tous ces sourires complices » en allemand car je veux dire : « Je te comprend pas, pourquoi tous ces sourires complices en France et en Allemagne ? »
« Ich verstehe dich nicht, warum dieses alle Lächeln Komplizen in Frankreich und Deutschland »
« complice » est en l’occurrence un adjectif, et non pas un substantif. De plus, « Komplize » a toujours un sens négatif en allemand.
Un sourire complice, c’est un « verständnisinniges Lächeln ».
Ceci est la signature d’un membre du forum et je ne comprend pas trop la deuxième phrase avec « ich putz hier nur » => verbe « putzen » : « brosser » ?
« Non, je ne suis pas la signature, je ??? »
on pourrait dire : « je ne suis pas le patron, seulement la femme de ménage ! »
Ce qui me rappelle une phrase fabuleuse et quasiment intraduisible de Peter Handke :
„Ich möchte ein solcher werden, der auch einmal ein anderer gewesen ist!”
« J’aimerais être quelqu’un de semblable, qui a déjà été quelqu’un d’autre »??
Hääää
Je comprends même pas ce qu’il veut nous dire, lol. (Pas étonnant d’un mec qui a fait une liste d’équipe de foot comme poème)
J’ignore comment traduire ce mot de Handke ; il nous parle de la nostalgie indicible du besoin de transformation, le mouvement lui-même devenant plus important que ce qu’on devient… j’aimerais devenir semblable à celui qui, un jour, est devenu autre que ce qu’il fut… ??
Il y a une faute de citation:
« Ich möchte ein solcher werden, wie einmal ein anderer gewesen ist. »
Elle vient de Kaspar Hauser qui ne sait pas qui il est.