Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Oui, c’est ça, les niveaux : Galop 1, Galop 2 …

:blush: C’est peut-être l’effet de ma retraite imminente.

Keine Sorgen, cri-zi, même des francophones font parfois la faute!
:wink:

:laughing: … c’est bien connu, la retraite rend allergique au subjonctif :wink: :laughing:

Je ne sais pas comment dire : « avec tous ces sourires complices » en allemand car je veux dire : « Je te comprend pas, pourquoi tous ces sourires complices en France et en Allemagne ? »

« Ich verstehe dich nicht, warum dieses alle Lächeln Komplizen in Frankreich und Deutschland »

Est-ce bon ?

« complice » est en l’occurrence un adjectif, et non pas un substantif. De plus, « Komplize » a toujours un sens négatif en allemand.
Un sourire complice, c’est un « verständnisinniges Lächeln ».

Ceci est la signature d’un membre du forum et je ne comprend pas trop la deuxième phrase avec « ich putz hier nur » => verbe « putzen » : « brosser » ?

« Non, je ne suis pas la signature, je ??? »

Merci :slight_smile:

Non je ne suis pas la signature, je ne fais que balayer/passer le balai!

C’est une signature très fréquente dans les forums allemands, j’la trouve marrante :stuck_out_tongue:

Mois je traduirais par: je fais le ménage. « Putzen », c’est nettoyer.

on pourrait dire : « je ne suis pas le patron, seulement la femme de ménage ! »

Ce qui me rappelle une phrase fabuleuse et quasiment intraduisible de Peter Handke :
„Ich möchte ein solcher werden, der auch einmal ein anderer gewesen ist!”

Merci :slight_smile:

« J’aimerais être quelqu’un de semblable, qui a déjà été quelqu’un d’autre »??
Hääää :crazy:
Je comprends même pas ce qu’il veut nous dire, lol. (Pas étonnant d’un mec qui a fait une liste d’équipe de foot comme poème)

ça, c’est mesquin… :laughing:

La phrase de la traduction française est: « J’aimerais devenir comme celui qu’un autre a été un jour » apparemment.

J’ignore comment traduire ce mot de Handke ; il nous parle de la nostalgie indicible du besoin de transformation, le mouvement lui-même devenant plus important que ce qu’on devient… j’aimerais devenir semblable à celui qui, un jour, est devenu autre que ce qu’il fut… ??

Il y a une faute de citation:
« Ich möchte ein solcher werden, wie einmal ein anderer gewesen ist. »
Elle vient de Kaspar Hauser qui ne sait pas qui il est.

merci pour la rectification ! :slight_smile: :slight_smile:

Comment dire en allemand " N’hésitez pas, commentez !" ? D’une façon slogan, merci :wink:

Ca bug :S

test