[message des modérateurs : plusieurs bugs se produisent depuis hier sur ce forum, mêmes vos modérateurs sont touchés. Nous avons contacté le webmaster, et dans l’attente d’un « débogage », nous nous abstenons de tout nouveaux messages (mais on vous surveille !! ) …
Nous vous demandons un peu de patience et de compréhension…
A bientôt /// vos modérateurs ]
Quelqu’un peu répondre malgré le bug ?
Quelqu’un peut m’aider ?
@ Heiko
Je pense que tu demandes leur opinion et leurs suggestion éventuelles aux gens, non?
Dans ce cas précis, je dirais: « Ihre Meinungen und Anregungen sind willkommen. »
Pour dire en allemand « Tabea, une longue histoire, une personne que j’aime, quoi ! » (pour le quoi, c’est du genre, « naturellement », « voilà quoi »)
Si je traduit : « Tabea, eine langue Geschichte, ein Person dass ich liebe, was ! »
Est-ce bon ? Y’a t-il mieux ?
Tu me fais penser à la pub pour nesafé avec Georges Clooney; "Nesafé, what else ? …en alld " sonst was?".
Laissons le « was » pour les formes interrogatives, genre « t’es bouché ou quoi? » (Bist du blöd oder was?)!
Tabea, eine lange Geschichte, (et non pas une histoire de langue, quoique… ) eine Person, die ich halt (ou: eben) liebe!
Désolé pour le « langue » je confonds souvent avec le français, car s’est proche. Merci beaucoup sinon
Lapsus linguae, Heiko!
Pour dire en allemand « Emission française de télé-réalité » on dit
« Sendung französich von Reality-TV » ?
Et pour dire « saison » (au sens, c’est la saison 1 de Koh Lanta), comme on le dit en allemand ?
Merci d’avance
Pour dire en allemand "Emission française de télé-réalité"
Je propose « französische Reality-TV-Sendung » mais ça m’a l’air bancal.
En tout cas, les adjectifs épithètes sont toujours placés avant le nom.
Pour saison, c’est « Staffel ».
Merci beaucoup
J’ai besoin de votre aide : merci de me corriger/traduire :
Accueil (pour un site) : Hauptseite
Nos services : ?
Profil : Profil
Nos clients : Unsere ???
Contactez-nous : Kontaktieren Sie uns
Mentions Légales : Impressum
Toutes reproductions partielles du site sont strictement interdites : ???
Merci
- Hauptseite, Startseite, ou, souvent, Home
- Unsere Leistungen / Unsere Dienste
- Über uns
- Kunden
- Kontakt
- Impressum
- Die vollständige oder teilweise* Wiedergabe von Inhalten dieser Seite ist ausdrücklich untersagt.
- en français, tu as mis « reproductions partielles », ce qui laisserait entendre que les reproductions intégrales sont autorisées. C’est peut-être un oubli?
Merci beaucoup
En fait je préfère garder uniquement « reproductions partielles » ce qui rend :
Teilweise Wiedergabe von Inhalten dieser Seite ist ausdrücklich untersagt.
Est-ce bon comme cela ?
Qui peut me traduire ça :
« immer noch in die « tolle » tabea??? »
(par info, Tabea est une fille dont je suis amoureux si ça peut vous aider pour le sens de la phrase)
Merci.
encore de la Super-Tabea?
Bah a mon avis, cette phrase est ironique vu que le « tolle » est entre guillemets, donc « super » est à prendre au second degré!