Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

[message des modérateurs : plusieurs bugs se produisent depuis hier sur ce forum, mêmes vos modérateurs sont touchés. Nous avons contacté le webmaster, et dans l’attente d’un « débogage », nous nous abstenons de tout nouveaux messages (mais on vous surveille !! :laughing:) …
Nous vous demandons un peu de patience et de compréhension…
A bientôt /// vos modérateurs ]

Quelqu’un peu répondre malgré le bug ?

Quelqu’un peut m’aider ?

@ Heiko

Je pense que tu demandes leur opinion et leurs suggestion éventuelles aux gens, non?

Dans ce cas précis, je dirais: « Ihre Meinungen und Anregungen sind willkommen. »
:wink:

Pour dire en allemand « Tabea, une longue histoire, une personne que j’aime, quoi ! » (pour le quoi, c’est du genre, « naturellement », « voilà quoi »)

Si je traduit : « Tabea, eine langue Geschichte, ein Person dass ich liebe, was ! »

Est-ce bon ? Y’a t-il mieux ?

Tu me fais penser à la pub pour nesafé avec Georges Clooney; "Nesafé, what else ? …en alld " sonst was?".
:wink:

Laissons le « was » pour les formes interrogatives, genre « t’es bouché ou quoi? » (Bist du blöd oder was?)! :wink:
Tabea, eine lange Geschichte, (et non pas une histoire de langue, quoique… :blush: ) eine Person, die ich halt (ou: eben) liebe!

Désolé pour le « langue » je confonds souvent avec le français, car s’est proche. Merci beaucoup sinon :slight_smile:

Lapsus linguae, Heiko! :smiley:

:laughing:

Pour dire en allemand « Emission française de télé-réalité » on dit

« Sendung französich von Reality-TV » ?

Et pour dire « saison » (au sens, c’est la saison 1 de Koh Lanta), comme on le dit en allemand ?

Merci d’avance :wink:

Pour dire en allemand "Emission française de télé-réalité" 

Je propose « französische Reality-TV-Sendung » mais ça m’a l’air bancal.
En tout cas, les adjectifs épithètes sont toujours placés avant le nom.

Pour saison, c’est « Staffel ».

Merci beaucoup :wink:

J’ai besoin de votre aide : merci de me corriger/traduire :

Accueil (pour un site) : Hauptseite
Nos services : ?
Profil : Profil
Nos clients : Unsere ???
Contactez-nous : Kontaktieren Sie uns
Mentions Légales : Impressum
Toutes reproductions partielles du site sont strictement interdites : ???

Merci :wink:

  • Hauptseite, Startseite, ou, souvent, Home
  • Unsere Leistungen / Unsere Dienste
  • Über uns
  • Kunden
  • Kontakt
  • Impressum
  • Die vollständige oder teilweise* Wiedergabe von Inhalten dieser Seite ist ausdrücklich untersagt.
  • en français, tu as mis « reproductions partielles », ce qui laisserait entendre que les reproductions intégrales sont autorisées. C’est peut-être un oubli? :wink:

Merci beaucoup :wink:

En fait je préfère garder uniquement « reproductions partielles » ce qui rend :

Teilweise Wiedergabe von Inhalten dieser Seite ist ausdrücklich untersagt.

Est-ce bon comme cela ?

Qui peut me traduire ça :

« immer noch in die « tolle » tabea??? »

(par info, Tabea est une fille dont je suis amoureux si ça peut vous aider pour le sens de la phrase) :wink:

Merci.

encore de la Super-Tabea?

Bah a mon avis, cette phrase est ironique vu que le « tolle » est entre guillemets, donc « super » est à prendre au second degré!