Pas à ma connaissance. Par contre, ça peut être un petit surnom affectueux pour un bébé.
Merci pour ta réponse
Dans cette bande-annonce ( youtube.com/watch?v=kaD9tTq2 … re=related ), après « Danach Leben retten », on entend « Hasenzahn, du saugst die Lunge an »
Mais je vois pas ce que ça vient faire là, donc ça doit sûrement être un nom affectueux. Vous en pensez quoi ?
Je vois ça comme suit:
A mon avis, l’apostrophe « Hasenzahn » n’a rien à voir avec ce qui suit; il s’agit simplement d’un sobriquet que le chirurgien donne à son aide.
Je dirais que le chirurgien et son assistante ont une conversation qui n’a strictement rien à voir avec l’opération et que , dans le feu de la conversation, l’infirmière ne place pas l’aspirateur (qui permet d’aspirer le sang afin que le chirurgien voie ce qu’il fait) au bon endroit. Elle aspire au niveau des poumons, p-e, au lieu d’aspirer au niveau du foi ou de l’estomac…Mais je peux me tromper.
Oui, je comprends tout à fait Ils ont en effet une conversation qui n’a rien à voir avec ce qu’ils font, mais là, que signifie vraiment le « Hasenzahn » ?
Par exemple, moi je pensais à un truc du genre : « Andouille, tu aspires les poumons ! »
Sinon, je cherche la signification d’un autre mot : « Digga » (qui signifie = poteau). Mais les jeunes s’appellent comme ça. Comment peut-on traduire ça en français ?
Attention c’est dans le sens poteau = copain (vieil argot), pas poteau télégraphique ou autre. Je traduirais tout simplement par « mon pote ».
Pour « Digga »,je me demande s’il ne s’agit pas d’une prononciation négligée djeune de « Dicker »…il y a déjà « alder » pour « Alter »…mais ce ne sont que des suppositions.
Tu as scrit dalvers, michelmau!
Supposition confirmée.
Je me posais une question : peut-on dire « 10 Jahre früher » au sens de « vor 10 Jahren » (Il y a 10 ans) ?
Zehn Jahre früher.… ben oui mais uniquement plus tôt qu’autre chose. Sinon, c’est très maladroit de ne pas dire vor zehn Jahren quand il faut dire vor zehn Jahren.
La question d’Heiko en amène une autre de ma part. Vous avez sans doute remarqué qu’on entend de plus en plus souvent , en français,(contamination par l’anglais) « dix ans en arrière » sur le modèle de « ten yeasr back » au lieu du traditionnel « ten years ago »…Il me semble bien avoir déjà lu en allemand :« zehn Jahre zurück »… C’est correct ou bien c’est un néologisme ?
Pour moi, c’est juste de très mauvais goût. Mais bon, je suis un vieux schnock.
Es liegt nun zehn Jahre zurück => juste.
Es ist zehn Jahre zurück geschehen => faux.