Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Vorspann si c’est au début, Abspann à la fin.

Pas bête Abspann, le mot est très parlant! Je connaissais Vorspann mais j’utilisais le mot anglais « credits » pour le générique de fin, ce qui est moins élégant il faut bien le dire.

Merci beaucoup | Vielen dank :wink:

@ solal: :laughing: :laughing: :laughing: Je suis pliée!tu m’as tuée!Je ne connaissais pas Poungi!Ravie de le connaître! :smiley:

Qui peut me traduire ça :

"Weiß ich selber nicht Irgentwo im Norden . Keine Ahnung :stuck_out_tongue:

Also nur wenn dú willst. Nikklas möchte bestimt gerne Inliner fahren ^^"

Ma traduction :

"Je ne sais même pas Irgentwo dans le nord. Pas ???

Donc si tu veux. Niklas voudrais aller ???"

(ma traduction est mauvaise, mais voilà quoi :stuck_out_tongue: )

Selber=selbst=moi même. Itgentwo=irgendwo=quelque part/ n’importe où selon le contexte. Gerne=gern=volontiers. Bestimmt = certainement. Inliner=roller en ligne. Also prend plûtot son sens de mot « bon bah ».

Ca veut dire quoi « roller en ligne » ?

Rollerblade quoi, « in-line skate » en anglais, vous appelez ça comment vous les p’tis jeune?

Donc en gros si je traduits maintenant :

"Je ne sais même où je vais, quelque part dans le nord.

Bon bah, seulement quand tu veux. Niklas serait certainement volontié à faire du Roller"

C’est bon comme ça ?

Keine Ahnung: Aucune idée.

Merci :wink:

Pour dire « Maylis m’avait dit que tu avais les lapins, je ne peux que confirmer » (la personne à qui je veux écrire ça, ne sait pas que Maylis m’a dit qu’elle aimait les lapins).

Merci :wink:

@ solal:on appelle ça des rollers!tout simplement!

Et moi qui pensais que c’étaient des Anglais, ou des ours… Mais c’est bien connu, j’ai l’esprit mal tourné… Dommage, les lapins dans ce sens, ça m’aurait plu… Mais je ne connais que les lapins qu’on pose… :stuck_out_tongue:

« Maylis (hmmm, que j’aime ce prénom… :blush: ) sagte mir, du hättest* die Kaninchen. (ou Karnickel dans le Nord). Ich kann es nur bestätigen. »

ou: die Kaninchen hättest du, si tu veux insister sur la personne, dans le sens de « que c’est toi qui avais les lapins ».

Merci, mais je me suis aperçu que si je mettais « Maylis m’a dit que tu aimais les lapins, je en peux que confirmer ! »

Je trouve que ça fait mieux.

Ma traduction :

« Maylis sagte mir, du ??? die Kaninchen. Ich kan es nur bestätigen ! »

Euh…non. Pour commencer d’où sors ton verbe aller? Normalement la direction avec les points cardinaux se contruit avec « nach ». « Im Norden » c’est « dans le nord » au sens locatif.

Ici wenn veut dire « si », dans ce cas. Sinon tu aurais « erst » pour dire seulement.

« Serait »? Tu l’inventes là ton verbe être là, dans la phrase tu as « möchte » (aimer bien/vouloir bien). Donc ta phrase c’est « Nikklas voudrait certainement bien faire du roller », tu peux éventuellement la mettre au futur au français selon le contexte.

Maylis sagte mir, dass du Kaninchen magst.

Et je rajoute le « Je ne peux que confirmer » ?

Besoin de vos traductions :

¤ Beziehung :

-Solo => Célibataire
-Vergeben => En couple
-Verliebt => Amoureux
-Romanze => Romantique
-Frisch verliebt => ???
-Verknallt => ???
-Unklar => ???
-Problem => Problème
-Gute Frage => Bonne question
-In Arbeit => ??? (en travail, y réfléchit ?)
-Gerade getrennt => ???
-Für alles zu haben => ???
-Kein Interesse => Pas intéressé
-Bloß nicht => ???
-Unglücklich verliebt => Amoureux malchanceux ?

Merci :wink:

Exactement.

-Frisch verliebt = fraîchement amoureux

  • verknallt = amoureux dingue
  • unklar = incertain, indécis (voire « chelou », au pire)
  • in Arbeit = y réfléchit / l’affaire suit son cours
  • gerade getrennt = fraîchement séparé
  • Bloß nicht = surtout pas
  • unglücklich verliebt = amoureux malchanceux / malheureux en amour