Quizz de Grammaire II

A propos de réforme, je viens de me rendre compte que j’écris selbständig à l’ancienne (réformé: selbstständig). Je me demande si la réforme de la réforme n’accepterait pas les deux.
J’écris aussi sogenannte à l’ancienne (un seul mot)… mais en deux mots au tableau.

Pour les virgules, je me range à l’avis de Crizi, c’est plus clair maintenant car les cas ambigus sont traités comme tels, donc sans trancher arbitrairement.

Non, gebärt statt gebiert.

Tu es bien gentil Mislep, mais considère une chose… il n’est déjà sans doute pas évident d’apprendre la nouvelle orthographe pour des allemands de souche…

Comment moi, exilée au fin fond du Sud-ouest, seule nana ayant quelques connaissances avec l’allemand, puis-je SEULE apprendre la réforme de l’orthographe ??
Comment pourrais-je trouver le temps de me pencher sur la "nouvelle"position de la virgule dans la phrase allemande ?? C’est très facile pour toi, qui pratique l’allemand tous les jours, pour moi, cela demande des recherches approfondies, des livres à trouver etc etc… et je n’ai pas le temps matériel de me pencher sur le problème…

je peux, oui, à la limite, faire un effort pour dass… (que, comme Sonka, j’écris comme cela avec un clavier), mais de toute façon, il faudrait qu’en plus d’une révision approfondie de mon allemand, je m’attelle, seule à la réforme de l’orthographe…

et bien… désolée, je dis non… Je suis lisible en écrivant daß plutôt que dass (sur papier je parle), et bien je continue comme ça… je pense que mes fautes grammaticales telles que celles que certains ont la patience de me corriger sur BF, sont plus importantes que d’écrire Dass ou daß. :wink:

et franchement, si nous, français, avions le même style de réforme que les allemands, je ne pense pas que je m’évertuerai à corriger « Farmacie » ou Pharmacie" à mon amie allemande… je lui laisserai le « PHarmacie », et je préfèrerai lui corriger un subjonctif, ou une mauvaise expression…
c’est un choix :wink:

Tout ce qui a été écrit avant la Rechtschreibereform, xième mouture et remouture, doit-il il être reécrit selon les nouvelles normes pour être conforme à la nouvelle façon d’écrire? Dans ce cas, quelle perte de temps et quel gâchis de papier!
Il me semble que l’essentiel est de respecter la structure de la langue et que les problèmes de majuscules ou minuscules sont vraiment secondaires. Pour ce qui est de la ponctuation, la simple reflexion ne suffit-elle pas… mais je n’ai aucunement la prétention de détenir la vérité absolue sur le sujet ; je dis simplement ce que je pense.

:wink:

Kissou, quand on a assimilé les règles d’accord du participe passé en français, alors on peut apprendre toutes les règles d’orthographe sans problème :wink:

Plus sérieusement, je continue à penser que ça ne demande pas un effort considérable. Si tu n’as pas le temps, d’accord, je peux le comprendre.
Mais malheureusement, il n’y a pas que les particuliers utilisant l’allemand pour un usage privé qui refusent cette orthographe. A l’université (Sorbonne, en plus…), beaucoup de mes profs écrivaient et écrivent probablement encore en ancienne orthographe… et là, ca me parait plus embêtant…

Quant à la « lisibilité » de l’ancienne orthographe… noubli pa kon é ossi lisible kom sa… Alors, peu importe qu’on écrive « ça » ou « sa », du moment qu’on nous comprend ?? :wink:

Kissou: complètement d’accord avec ce que tu dis. Des millions d’Allemands écrivent comme ils l’ont appris à l’école, et les jeunes qui ont appris le nouveau mode écrivent aussi comme ils l’ont appris, et il ne faut pas en faire une affaire. Nous, les enseignants, devons enseigner le nouveau mode, mais les autres … Même si un Günter Grass ne veut plus changer - où est le problème? Un peu de tolérance et tout se passe bien. Je peux dire que les jeunes n’avaient aucune difficulté à s’adapter.

J’ai adoré une carraicature: Un long cortège de fugitifs à travers la steppe africaine, leurs bagages sur la tête. Une femme dit à une autre: Les Allemands n’nont pas la belle vie non plus, avec leur réforme d’ortografe.

N’exagère pas non plus, là c’est des fautes graves! Mais qu’on écrive dass ou DaB (désolée, pas le bon clavier), ça ne représente pas une grosse faute! Et puis avouez que ça vous embêterait qu’on écrive farmacie! La réforme tue un peu la langue allemande en quelque sorte, tout comme le F à la place du PH tuerait la langue française!

Il y a pas mal d’ambiguités en allemand, en fait. Il est souvent difficile de définir les choses clairement:

Nom ou adverbe:
recht haben / Recht haben

Mot composé ou pas:
so genannt / sogenannt
selbst klebend / selbstklebend

Verdeutschung ou pas:
ph>f mais uniquement à l’intérieur d’un mot, pourquoi pas au début aussi? Il faudra alors s’habituer à Filosofie, Kruassan, Portmonee.

Petit ou grand:
Schuld haben mais schuld sein (pas facile à trouver la raison grammaticale de cette extravagance.)

Getrennt:
autorisé: hi-naus (alors que c’est hin+aus)
interdit: bi-otop (car c’est bio+top)

Encore pire, la règle suivante:

  • avec Adjectif+Verbe, on écrit en un mot au sens figuré, en deux mots au sens propre (klein schreiben mais kleinschreiben)
  • avec Verbe+Verbe, on peut reprendre la même règle, mais on est pas obligé.
    La même règles pour les mêmes raisons et pour le même problème orthographique est facultative ou obligatoire selon les catégories grammaticales en jeu… CQFD. :unamused:

C’est donc pas aussi simple que ça de faire confiance au bon sens grammatical de la population.

Ca fait quand même beaucoup de choses à [ré]apprendre! Moi je jongle avec les deux orthographes car bien souvent je ne sais laquelle est la « bonne »!

Dans la pratique, je trouve que ceux qui se plaignent d’avoir à apprendre la nouvelle orthographe ne sont pas ceux qui maitrisaient l’ancienne. :smiley:

Sur cette partie là, je suis bien d’accord avec toi ! Mes propos concernaient ma position en tant que française, essayant de maîtriser un peu la langue allemande ! Il est évident que si, le français adoptait une nouvelle orthographe, je serai la première, en tant que secrétaire, à m’y soumettre… tant bien que mal ! :wink:

là tu exagères ! :laughing: cette orthographe là n’est plus une orthographe mais une écriture de syllabe côte à côte et sans aucune logique ! Lie-kaora l’explique bien quand elle dit :

Ecrire Daß ou dass, ce n’est pas faire une faute d’orthographe, c’est se soumettre à la « vieille orthographe » ou à la nouvelle… c’est tout !

Et quand Elie écrit :

il me conforte dans mon raisonnement, certes peut-être un peu fainéant, mais comment MOI, je fais pour apprendre ces nouvelles règles, en écrivant un message en allemand par semaine en moyenne ?

tiens… ça me fait penser… je vais surveiller la réforme orthographique sur Vocable, voir si je trouve des dass qui ne m’auraient pas sauter aux yeux, puisque je les écris comme cela avec mon clavier ! :wink:

Elie → S’il y avait un sous-entendu dans ton dernier post, sache que j’ai jamais prétendu connaître l’ancienne! J’étudie la Germanistik donc ça veut dire que je suis en plein apprentissage!

Kissou → Va dire ça à mes prof stp, parce qu’à chaque fois que j’écris daB (re-désolée!) on me retire des points! Donc c’est une faute! :open_mouth:

Ceux - en Allemagne - qui se plaignent le plus de la réforme ne sont pas ceux qui maitrisaient l’ancienne. Je me doute bien que ceux qui apprennent font ce qu’ils peuvent au fil du temps.

Sinon, tes profs ont raison: dans l’enseignement, c’est réforme réformée obligatoire. C’est après que tu fais ce que tu veux. Les profs en France suivent l’enseignement en Allemagne, car ils sont censés enseigner la même langue.

Normal Lie-kaora, tu es en « apprentissage d’une langue », et tu tombes mal, tu as appris d’une certaine façon, tes profs aussi, et il faut changer en cours de route.
Tes profs enseignent la BONNE ( nouvelle bonne) orthographe, et toi, en tant qu’élève, tu te dois d’apprendre ce qu’ils t’enseignent !

dans mon cas, je ne suis plus élève depuis longtemps… là différence est là :wink: (bon courage !!! )

Je ne veux pas te vexer, Lie-Caora, mais là, tu exagères, et beaucoup!
Si la vitalité du francais ou de l’allemand étaient si faibles, les deux seraient morts depuis belle lurette! J’use ma salive en répétant à tous les pessimistes que quelques changements dans l’ortografe ne changent rien à la langue! Le seul danger que je vois, c’est la dominance de l’anglais. (Même si un jour le verbe fort aura disparu de l’allemand, ce que je regrette beaucoup, la langue n’en mourra pas.)

Je crois qu’Elie n’a voulu donner que les points ambigüs de la nouvelle orthographe. Et ceux-ci ne concernent finalement pas énormément de mots, j’ai l’impression.
En revanche, le ß qui vous obsède, je pense que sa situation a été clarifiée avec la nouvelle orthographe. En tout cas, la règle me paraît beaucoup plus simple !

Ecrire farmacie ne me poserait pas de problème. Ce n’est qu’une question d’habitude. On aura beau dire « ca fait bizarre », mais après tout, beaucoup de mots on vu leur orthographe modifiée au cours des siècles… Alors, si on avait toujours dit « ca fait bizarre », on écrirait encore comme au Moyen-âge… :smiley:
La réforme de l’orthographe ne tue pas la langue. La langue évolue, et l’orthographe se doit (se devrait) de suivre tant bien que mal les évolutions.

J’ai surtout voulu dire que la normation orthographique est toujours arbitraire, même si elle peut être un peut moins stupide après qu’avant une réforme. Dans le cas qui nous occupe, il aura fallu réformer la réforme pour éviter de faire plus de mal que de bien. Mais bon, maintenant, c’est fait.

Il y a des langues qui écrivent Toalett (norvégien), Cuafför (romanche ladin), カメンベール (japonais pour Camenber)… voyez, les mots français supporte très bien toutes sortes de traitements.

Excusez moi, mais j’ai parfois « l’esprit d’escalier » . :smiley:

A propos du suffixe 'sche, comment direz-vous en alld; une « vision du monde nietzschéenne »…Question subsidiaire, comment le prononcerez-vous?
:wink:

PS @pour nos amis germanophones; « avoir l’esprit d’escalier », signifie penser « après coup » à une question ou à un argument auquel on n’avait pas pensé « sur le coup », au moment de la discussion.

En allemand, c’est la même chose: Treppenwitz! :wink:
Pourquoi l’escalier? C’est parce que ce vous auriez dû dire à point nommé ne vous est pas venu à l’esprit sur le moment, mais seulement quand vous descendez l’escalier en partant.
(Hinterher ist man immer schlauer! :unamused: )
Quant à Nietzsche, aucun problème, et finalement plus facile à prononcer qu’à écrire: die Nietzschesche Weltanschauung!
A souligner que l’emploi du suffixe d’appartenance pour les villes ou les pays est consacré par l’usage. On peut le constater notamment à Berlin, avec les anciennes portes de la ville: Brandenburger Tor, Kottbusser Tor, Rosenthaler Tor (qui était la seule porte autorisée pour les Juifs, pure brimade, la plupart des Juifs venant du sud, comme Moses Mendelssohn (Dessau) et devant pratiquement faire le tour de la moitié de Berlin, comme plus tard les trains de la Reichsbahn qui contournaient Berlin-Ouest pour arriver dans les gares de Berlin-Est), mais: Hallesches Tor.
Comme mentionné précédemment, la ville où naît la Weser (confluent de la Werra et de la Fulda): Hannoversch Münden (le point le plus méridional du Hanovre).

Et n’oublions pas le Anhalter Bahnhof à Berlin où, avant la guerre, descendaient les autostoppeurs :mrgreen: en provenance de Halle et Magdebourg

Mais ces Anhalter là ne savent plus très bien s’ils sont toujours des Anhalter ou déjà des Anhaltiner…