spammers

Il semblerait …non il ne semble pas, il est certain qu’on assiste ces temps-ci sur les deux forums frères à une « augmentation de la recrudescence de spams »
Sur l’autre forum, un de nos amis allemands m’a beaucoup amusé en nous montrant la créativité de la langue allemande de la façon suivante:

Spamplatzierungspraktikanten…bel exemple de mot que vous ne trouverez pas dans le dictionnaire, mais qu’un peu de pratique de la langue allde vous fera comprendre au premier coup d’oeil !

J’adore cette création sémantique :Il s’adresse aux modos de BF en ces termes:
"Un des modos pourrait-il tordre le cou à cette recrudescence de « posteurs de spams »

Apparemment c’est jour de fête des spammer chez BF, si je crois ce que je vois en bas :imp:

Geburtstage

Glückwünsche an: lociapDealp (27), PhettyFluekly (27), assaaasurraa (27), entelt (27), marianmast (26), robernunreari (25), FronrycoR (25), trieneisisse (24), FageZinlege (24), domiekerol (24), Apottejet (23)

Reste à souhaiter bon courage aux modos de l’autre côté.

J’en reconnais parmi eux 2 ou 3 que j’ai éliminés ici. :bad:

Il est important de régler ce genre de problème rapidement.

Je me demande si nous ne devrions pas réviser nous-mêmes notre comportement… :confused:

Pour quelles raisons ? :question:

:mm: parce que ton allemand est bon Michelmau… :mouaif:

non sans blague, j’ai compris le sens général du mot, je me demandai juste pourquoi « platzierungs » ???
textuellement c’est « celui qui pratique le placement des spams » c’est ça ??

ceci dit… c’est très marrant comme mot… mais j’aime encore plus le coup… du « tordre le cou »… :laughing:

Exactement ! :wink:

Merci pour la réponse rapide !!!

N’oubliez pas le Praktikant. On parle donc de tordre le cou à un stagiaire en placement de spam :wink:

aaa merci Nebenstelle… j’avais pas saisi cette nuance là !

Dans ce cas le rôle de la modération est capital car il faut lire tous les messages pour repérer le plus rapidement possible les spams afin de les éliminer avant que le forum ne soit contaminé.

pliée de rire… :laughing: :laughing: :laughing: quand on ne sait pas de quoi on parle, fifititi… on … se tait… !!

pour en revenir au sujet initial, ce nouveau mot « Spamplatzierungspraktikanten » est-il considéré en allemand,
comme une faute d’allemand, ou pas ?,

Je m’explique si j’appelle un éboueur un « poubellier » parce qu’il s’occupe des poubelles, je fais une faute de français, puisque ce mot n’existe pas…
Fais-je une faute d’allemand en employant un mot inventé comme "Spamplatzierungspraktikanten " ???

Pour des raisons d’efficacité. Je trouve que bien souvent, nous ne parlons pour ne rien dire.

Absolument pas. Le génie de toute langue et de ses locuteurs, c’est justement d’évoluer, par l’invention de termes nouveaux ou déformés (on peut très bien concevoir « poubellier » en français, qui a d’ailleurs une meilleure connotation que « éboueur »). Internet est d’ailleurs un formidable multiplicateur par la diffusion et le référencement. On peut d’ores et déjà concevoir que Spamplatzierungspraktikanten est au jour d’aujourd’hui connu dans le monde entier grâce au référencement d’AOX.
Par contre, une langue peut évoluer dans le mauvais sens, il peut arriver qu’une mauvaise orthographe donne plus de résultats que la bonne. Et cela fait boule de neige. C’est le revers de la médaille. :frowning:

Tu as raison. :wink:

Ben voyons !!! :unamused:

On est dans la rubrique vocabulaire. Si on pouvait y rester, ce serait bien. merci.

Eh bien, restons-y, et donnons-nous des noms d’oiseaux, pour enrichir notre vocabulaire ! :laughing:
En allemand: Schimpfnamen geben
(traducteur automatique : sich Namen von Vögeln hingeben ; j’adore ce hin, avec valeur d’abandon, qui va d’ailleurs très bien avec Vögeln :mrgreen: )

HS : Ouais bonne idée Andergassen mais dans ce cas il faudra créer dans la rubrique « vocabulaire » un post consacré au noms d’oiseaux. :mouaif:

Je reconnais devant mes frères que je suis un incorrigible déviasioniste et que je n’avais pas remarqué immédiatement que nous étions dans la rubrique « vocabulaire » mon esprit ayant certainement été troublé par quelque idée hérétique. :mouaif: :mouaif: :mouaif: :mouaif: