Tests de vocabulaire

Voici toute une série de tests concernant plusieurs langues dont l’Allemand.
Deux niveaux: « facile » et « difficile » +mots croisés.
(Plusieurs langues de départ et plusieurs langues d’arrivée.)

:wink:

Voilà qui va me permettre d’appliquer mes connaissances toutes fraîches du polonais (c’est fou ce qu’on peut apprendre sur le terrain en une semaine, quand on loge chez l’habitant!). :smiley:

:astonished: :astonished: bon sang… j’ai chopé le virus des mots croisés en allemand à cause de toi michelmau !!! :laughing:

j’ai voulu essayer… et je n’arrive plus à m’en sortir !! :laughing:

Freut mich, Kissou!..et, comme dirait ma belle-mère:(et elle y croit sérieusement quand elle le dit):« Vaut mieux ça que d’aller au bistrot! »
:laughing:

moi aussi! Le virus et contagieux! :wink:

@Kissou et esge;une seule solution pour vous en sortir:essayez les sudoku! :laughing:

c’est pire !!! :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Donc, entre deux maux croisés, choisir le moindre! :wink:

oschpele… j’applaudis… le jeu de « maux » :laughing:

Le pire étant naturellement (michel)mau, très à l’aise dans son rôle de Méphisto tentateur et séducteur! :wink:

Ah la la j’ai les cheveux assez longs pour me faire les escargots sur le côté de Gretchen !! :unamused:

Michelmau pourquoi tu nous tentes avec des choses si… tentantes :laughing: ?

grrr… j’adore.

mais le sudoku BERK ! :imp:

Lynette, si michelmau vous tente, c’est qu’il a pris ma place sans vergogne pendant ma cure de bière (disons plutôt « grandes manoeuvres »:wink: :prost:) . Eh oui, comme dit le proverbe, « qui va à la chasse perd sa place »! :unamused: Mais me voici de nouveau disponible pour de nouvelles tentations… :heart: :boulet: :chut:

oh oui oschpele vouvoie-moi j’adore ça :wink:

Je ne t’ai pas vouvoyé, je reprenais seulement le « nous » de ton intervention précédente, englobant ainsi kissou33 et autres victimes de l’enchanteur michelmau! ("Da steh’ ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor… :confused: )

oui mais moi je me vouvoyais dans le message précedent !

:laughing:

Alors au temps pour moi, typischer Fall von « crimen laesae majestatis »! :blush:

Halb zog er sie, halb sank(en) sie hin… :smiley:

oschpele tu écris très souvent « au temps » pour moi.

je me permets de te corriger afin que ton français soit à nouveau parfait comme à l’origine.

c’est « autant pour moi »…

arrête d’implorer le temps… soupir… c’est peine perdue :slight_smile:

Michelmau, tu te rends compte combien mes élèves l’année prochaine vont te haïr…? :wink: C’est parfait pour mes classes de niveau avancé.

Ce serait à notre grand expert ElieDeLeuze de trancher. Pour moi, « autant pour moi » n’a aucun sens dans ce contexte.
L’origine de « au temps » est militaire (elle existe aussi en italien, al tempo). Il s’agit des différents temps et mouvements d’une manoeuvre. Si le commandant se rend compte d’une erreur, il rappelle « au temps! » pour reprendre. Si c’est moi-même qui me rend compte de l’erreur, je me corrige en disant « au temps pour moi », et je recommence le mouvement fautif.
Si nous nous retrouvons à la terrasse d’un café et que tu commandes un café, je pourrais commander, plongé dans mes pensées, moi aussi un café: « autant pour moi ». Puis, réalisant que je ne bois jamais de café, je rectifierais « Un demi! Au temps pour moi! » :wink: