Voici toute une série de tests concernant plusieurs langues dont l’Allemand.
Deux niveaux: « facile » et « difficile » +mots croisés.
(Plusieurs langues de départ et plusieurs langues d’arrivée.)
Voilà qui va me permettre d’appliquer mes connaissances toutes fraîches du polonais (c’est fou ce qu’on peut apprendre sur le terrain en une semaine, quand on loge chez l’habitant!).
bon sang… j’ai chopé le virus des mots croisés en allemand à cause de toi michelmau !!!
j’ai voulu essayer… et je n’arrive plus à m’en sortir !!
Freut mich, Kissou!..et, comme dirait ma belle-mère:(et elle y croit sérieusement quand elle le dit):« Vaut mieux ça que d’aller au bistrot! »
moi aussi! Le virus et contagieux!
@Kissou et esge;une seule solution pour vous en sortir:essayez les sudoku!
c’est pire !!!
Donc, entre deux maux croisés, choisir le moindre!
oschpele… j’applaudis… le jeu de « maux »
Le pire étant naturellement (michel)mau, très à l’aise dans son rôle de Méphisto tentateur et séducteur!
Ah la la j’ai les cheveux assez longs pour me faire les escargots sur le côté de Gretchen !!
Michelmau pourquoi tu nous tentes avec des choses si… tentantes ?
grrr… j’adore.
mais le sudoku BERK !
Lynette, si michelmau vous tente, c’est qu’il a pris ma place sans vergogne pendant ma cure de bière (disons plutôt « grandes manoeuvres » ) . Eh oui, comme dit le proverbe, « qui va à la chasse perd sa place »! Mais me voici de nouveau disponible pour de nouvelles tentations…
oh oui oschpele vouvoie-moi j’adore ça
Je ne t’ai pas vouvoyé, je reprenais seulement le « nous » de ton intervention précédente, englobant ainsi kissou33 et autres victimes de l’enchanteur michelmau! ("Da steh’ ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor… )
oui mais moi je me vouvoyais dans le message précedent !
Alors au temps pour moi, typischer Fall von « crimen laesae majestatis »!
Halb zog er sie, halb sank(en) sie hin…
oschpele tu écris très souvent « au temps » pour moi.
je me permets de te corriger afin que ton français soit à nouveau parfait comme à l’origine.
c’est « autant pour moi »…
arrête d’implorer le temps… soupir… c’est peine perdue
Michelmau, tu te rends compte combien mes élèves l’année prochaine vont te haïr…? C’est parfait pour mes classes de niveau avancé.
Ce serait à notre grand expert ElieDeLeuze de trancher. Pour moi, « autant pour moi » n’a aucun sens dans ce contexte.
L’origine de « au temps » est militaire (elle existe aussi en italien, al tempo). Il s’agit des différents temps et mouvements d’une manoeuvre. Si le commandant se rend compte d’une erreur, il rappelle « au temps! » pour reprendre. Si c’est moi-même qui me rend compte de l’erreur, je me corrige en disant « au temps pour moi », et je recommence le mouvement fautif.
Si nous nous retrouvons à la terrasse d’un café et que tu commandes un café, je pourrais commander, plongé dans mes pensées, moi aussi un café: « autant pour moi ». Puis, réalisant que je ne bois jamais de café, je rectifierais « Un demi! Au temps pour moi! »