tourner en bourrique
Une nouvelle expression pour moi.
J’ai compris le sens figuré (jemanden foppen, ärgern, lächerlich machen),
mais comment est-ce qu’on traduit cela au pied de la lettre? « Jemanden auf einem Esel (im Kreis) herumdrehen? »
tourner en bourrique
Une nouvelle expression pour moi.
J’ai compris le sens figuré (jemanden foppen, ärgern, lächerlich machen),
mais comment est-ce qu’on traduit cela au pied de la lettre? « Jemanden auf einem Esel (im Kreis) herumdrehen? »
tourner en bourrique, c’est dans le sens d’abêtir quelqu’un (donc rendre aussi bête qu’un âne) en l’accablant d’exigences ou d’injustices (mobbing, harcèlement!). Donc, littéralement (ou « littérallemand »), ce serait « jemanden stumpfsinnig wie ein Esel machen ».
Ich glaube, jetzt hab ich es auch kapiert:
tourner en bourrique = jemanden zum Esel machen.
Richtig?
Sehr richtig, theresa!
Attention, ce n’est pas « tourner en bourrique », c’est « faire tourner en bourrique » !
Mouais, dans la vraie vie, l’expression française est plus courante que n’importe quelle version avec Esel en allemand. On trouvera surtout verrückt machen, ou bien zum Wahnsinn treiben. Ce qui est à mon avis une traduction bien plus exacte.
tourner en correspondrait littéralement à zu etw. machen, zu etw. werden. C’est l’idée de transformer quelqu’un en autre chose.
Justement, je connais jemanden zum Affen machen ou sich zum Affen machen mais jemanden zum Esel machen, pas très courant, non?
Merci à tous!
Tu as raison, un dicton inusuel!
J’ai seulement essayé de comprendre la traduction littérale.
Chez nous on dit couramment:
sich / jemanden zum Hampelmann machen.
sich / jemanden zum Narren machen.
jemanden zur Sau machen.
Désolé d’insister, mais pour moi, c’est un contre sens. Tourner en bourrique, c’est simplement le sens de verrückt werden. Auf die Palme bringen, si tu veux, bien que cela se dise nettement moins que l’expression française.
J’ai surement de mauvaise fréquentations, mais ça, c’est hard.
hard en effet!. Dans le meme registre (vulgaire): jemanden zur Schnecke machen
Die Mißverständnisse nehmen kein Ende! Hoffentlich kann ich mich auf Deutsch besser erklären.
Ich hatte anfangs ein Problem mit der wörtlichen (!!!) Übersetzung der Worte « tourner en ». Den übertragenen Sinn des Ganzen (z.B. « jemanden auf die Palme bringen ») hatte ich schon verstanden.
Dank der Hilfe von oschpele habe ich dann begriffen, dass
faire tourner en = zu etwas machen
bedeutet. Daraufhin gelang es mir, die ganze Redensart aus dem Französischen ins Deutsche übersetzen.
@ Nebenstelle: Richtig, es gibt kein wörtliches Äquivalent zu « faire tourner en bourrique » im Deutschen.
@ Elie: Mit meinen weiteren Beispielen wollte ich die verehrte Leserschaft nur darauf aufmerksam machen, dass es auch im Deutschen Ausdrücke gibt, die sich der Wendung « faire tourner en » / « zu etwas machen » bedienen. Dass diese einen anderen Sinn haben, als das französische « faire tourner en bourrique », steht auf einem anderen Blatt.
Jemanden zur S** machen (entschuldigt, wenn ich damit zartfühlenden Gemütern einen Schrecken eingejagt habe) hört sich zwar deftig an, ist aber, weil im Berufsleben täglich praktziert, zumindest in unseren Breiten nicht mehr anstößig. Der Ausdruck « jemanden zur Schnecke machen » bedeutet das gleiche und ist viel netter, Nebenstelle . Leider st er mir nicht selber eingefallen!
Alles klar, ich war auf dem Holzweg.
Wenn ich alles richtig verstanden habe, heisst S** Sau. Wir wollen ja keine Missverständnisse mehr…
Keine Ursache, Theresa!
J’adore les vulgarités - linguistiques
Par contre, ça m’étonne quand-même: vous dites chez vous à Cologne: Ich mach Dich zur Sau, dans un environnement professionel?
A propos d’une tièrce personne, à la limite, si je suis extrement enervé, j’oserais: Den mach ich zur Schnecke (je l’écraserai*)
*approximatif - mon français est encore sous-developpé dans le domaine des gros mots , malheureusement
La dernière fois, je crois que j’ai dit Ich mach die zu Schoggistückli.
Je sais même pas si le mot existe.
Ah, non, pas au sens de une « menace personnelle » contre d’autres.
Mais parmi des collègues, on dit franchement « ce matin le chef a fait tourner Monsieur Müller encore une fois en [b]S/b ». (stimmt der Satzbau?)
Sehr hübsch und echt kreativ!
excellent, toute la brutalité en parts de tendresse
Aaahhh Schoggi, j’en prendrais plus qu’un Stückli, tout un Rigeli voire une Tafele entière!
L’idée était que j’avais envie de casser cette pétasse comme on brise un tablette de chocolat en petit morceau pour la manger !
J’essayais de comprendre le mot Schoggistückli. Après quelques recherches, je crois comprendre que Schoggi est une marque de chocolat suisse, et stückli vient de Stück (morceau), c’est bien ça ?
Donc en effet la transformer en petits morceaux de chocolat.
Une question, le mot stückli s’emploie-t-il seul dans la vie courante ? (je ne le trouve pas dans mon dico)
Mea culpa, j’aurais dû prévenir pour le régionalisme helvétique
Schoggi = Schokolade
Stückli = Stückchen
Traduction: celle-là, je vais en faire des petits morceaux de chocolat (comme quand on casse la tablette pour en faire des morceaux pour le manger).
Les « peuples du sud »* adorent les diminutifs, surtout les Suisses - rien ou presque leur echappe (sauf peut-être la monnaie, le franc, der Franken lui-même, valeur essentielle et beaucoup trop important pour le faire diminuer… contrairement d’ailleurs à ce que beaucoup de touristes allemands pensent en croyant montrer leurs « compétences » en Schweizerdeutsch justement avec ce mot Fränkli qui n’existe pas (ou peu).
Donc, oui, le mot Stückli s’emploie beaucoup dans la vie courante, mais surtout en dialecte, plus rarement en allemand « écrit ».
En gros (Eli me corrigera )
*le diminutif (-chen/lein) se forme avec:
-che;-sche dans quelques dialectes de la famille fränkisch (Hesse par ex.)
-le dans le schwäbisch/niederalemannisch de Souabe et Bade
-li en Suisse hochalemannisch
-i en Suisse höchstalemannisch - Valais.
Hesse: Stücksche; Souabe: Stückle; Suisse: Stückli
Häussche, Häusle, Hüsli, Hyschi (en Valais)