Bonjour à tous!
En préparant le bac-français, je me suis demandé comment dit-on « réviser » en allemand, mon ami le dictionnaire dit « wiederholen » au sens scolaire de réviser…sinon « bachoter »?
Donc si vous savez comment disent nos voisins!!! Dans tous les cas je n’ai plus que deux jours pour réviser…
j’aurai aussi dit « wiederholen »… mon gros dico me donne « überprüfen », « nachrechnen », « revidieren » quel choix faire ???
étant donné que « Prüfung » = examen… J’opterai donc pour « überprüfen » = réviser…
Sonka, si elle passe par là, t’en dira sans doute plus !!! ma logique est loin d’égaler ses connaissances !!!
Ich drücke die beide Daumen für deinen Prüfung !
Ils parlent simplement de « lernen » ou « studieren » … sous cette notion, tu as également le sens de réviser. En gros, pas de mot précis pour la situation des partiels, tu apprends simplement. Du moins, dans ma région, peut-être qu’il y a des dictons dans d’autres coins.
Ils parlent également de « Klausur, -en » pour les exams.
Viel Erfolg für deine Prüfungen
Cela me fait penser, il y a une forme que je ne sais toujours pas traduire en allemand, qui est celle du participe présent, mais dans la formule :
« En révisant », « En sortant », etc.
C’est-à-dire le participe présent, mais pas en tant qu’adjectif. Serait-ce la forme la suivant ?
Zum Lernen, zum Ausgehen, usw ?
En fait, les Allemands ne bachotent pas. Ils ont nettement moins besoin du mot « réviser » dans le sens de « s’enfermer avec café et chocolat pour faire du bourrage de crâne toute la nuit » que les Français. Du coup, il est assez difficile de trouver un équivalent, tout simplement parce que les étudiants allemands lisent et potassent les livres et polycopiés qu’il y a dans leur bibliographie tout au long du trimestre, et aussi à la dernière minute, évidemment. Mais cette action s’appelle tout simplement « studieren ».
Ainsi, il est naturel de dire « ich muss noch für mein Abitur studieren » et filer dans sa chambre. Cela correspond à la situation dans laquelle l’étudiant français dit « il faut que j’aille réviser pour mon bac » avant de filer dans sa chambre. Même si ce n’est pas le même mot, que ce n’est pas vraiment la même réalité estudiantine, ce sont les deux phrases qui sonnent respectivement naturelles dans les deux langues dans le même contexte.
Attention : ne jamais essayer de traduire un participe présent français par une structure qui y ressemble en allemand. Les Allemands détestent les participes présents, alors on oublie et on formule des phrases allemandes normales avec sujet, verbe et tout le tintouin. Si cependant il s’agit de deux actions parfaitement simultanées, on peut s’aventurer à employer la structure beim + infinitif.
En Allemagne dans ce genre de contexte on utilise souvent le verbe pauken.
Tout simplement.
(Elie n’a pas tord : les lycéens/étudiants allemands sont -souvent, mais pas toujours- plus « sérieux » que les français…
et surtout : ce n’est pas dans la mentalité allemande de tout repousser à la dernière minute… )
Oui. Pour bachoter, mon dico donne « büffeln, pauken, ochsen ». Mais je ne sais pas du tout si ces verbes, si quelqu’un peut confirmer pour les deux autres ?!
Sinon, concernant les participes présents, +1 pour Elie : beim. En tout cas pour les exemples que tu as donnés, Glouglou. Avec Zum, ça veut dire « pour ».
Oui, en fait ce que je voulais dire hier, c’était bien avec « beim », il était seulement 1h du matin, ça commenceait à être dur … j’ai même longuement hésité à le mettre celui-la, j’étais sûr que quelque chose clochait.
Sinon ça se voit qu’il bosse moins que les Français lol, du moins je ne sais pas combien de matières ils ont à passer au BAC, mais quand je les vois raler parce qu’ils ont 5 Klausuren …
Et ils nous traitent de fainéant avec nos grèves … chez nous, y’a pas cette loi qui dit que quand il fait trop chaud, les enfants de moins de 16 ans ne vont pas en cours…
dans un sens… Heureusement… sinon ça ferait une semaine que les 3/4 des enfants du sud de la france… seraient en congés !!!
J’ai pas compris ce que tu voulais me demander. Il manquerait pas un bout de phrase par hasard ?
Bon sinon je te confirme que l’on peut aussi utiliser le verbe büffeln. Ton dictionnaire a raison.
Mais il y a une différence entre büffeln et pauken !
Mais là, spontanément, je ne sais pas trop comment vous expliquer cette différence (c’est un truc qu’on sait quand on a été à l’école allemande - donc inutile que j’ouvre un dictionnaire pour cela - mais faut que je réfléchisse à comment vous expliquer cette différence ; ou peut-être que Theresa aura une idée de comment vous expliquer la différence entre pauken et büffeln). Je vais y réfléchir cet après-midi, pour pouvoir vous expliquer ça ce soir. Bon, c’est pas tout mais faut que je retourne bosser. A+ !
C’est peut-être la même nuance qu’il y a entre « réviser » et « bachoter »?
Pour moi, « réviser » est le fait de revoir tout le programme de l’année, donc toutes les leçons que les élèves ont apprises, avant de passer l’examen ou le contrôle. « Bachoter » est plutôt employé pour les élèves qui ont peu travaillé pendant l’année et qui sont obligés de tout apprendre avant les examens.
En clair, le bon élève révise et bachote quelques trucs qu’il aurait oubliés.
Le mauvais élève bachote à fond, il n’a pas le choix.
Voyez-vous aussi cette nuance?
also, das sagt man eigentlich nicht…das heisst dann: fürs Abi lernen
« Studieren » ist ein altes Wort, das wird eigentlich nur verwendet in wissenschaftlicheren Zusammenhängen, bzw man sagt: Ich studiere Jura, Medizin, …Aber das ist ja auch auf eine allgemeine Tätigkeit bezogen und nicht auf das Lernen selbst.
c’est simplement « Lernen », bzw, wenn mans schon kann « wiederholen »!
Les paroles"pauken" et « büffeln » sont à vrai dire synonymement utilisé. Je ne connais pas le mot « ochsen » du tout. Peut-être, peut-être il est utilisé que régionalement et signifie comme « ackern » travailler physiquement dur.
Chez nous, on n’apprend pas beaucoup par cœur. Surtout il n’exige pas d’un élève allemand qu’il ait prêtement la matière de l’année scolaire entière à un examen. « Reviser » /« wiederholen » est une forme d’apprendre qui ne s’étend qu’à la matière des dernières semaines.
L’élève doit prouver qu’il s’est occupé de la matière en il formule de propres pensées à un sujet ou il présente de propres solutions de problème. A cause de cela, il ne peut pas commencer peu de temps avant les examens à apprendre mais il est contraint de s’occuper à long terme du sujet. On peut paraphraser ce genre d’apprendre avec le terme « büffeln ». Le vocabulaire, la grammaire, théorèmes physiques etc., c’est-à-dire choses desquelles on doit simplement se souvenir, sont « gepaukt ». Mais, il n’y a pas de grande différence entre ces mots.
Ja, Du hast Recht, man sagt nicht « für’s Abi studieren ».
Vermutlich kommt der Fehler von Elie daher, daß es seit einigerzeit in Frankreich « in Mode » gekommen ist, studieren anzuwenden… Ich habe schon mehrmals junge französische Schüler gesehen (bzw. gehört) die sagen, sie würden studieren.
In Deutschland hab’ich sowas noch nie gehört. Ein dt. Schüler würde sowas wahrscheinlich nie sagen.
Aber so ist das mit der französischen Mode…

Les paroles"pauken" et « büffeln » sont à vrai dire synonymement utilisé. Je ne connais pas le mot « ochsen » du tout. Peut-être, peut-être il est utilisé que régionalement et signifie comme « ackern » travailler physiquement dur.
Chez nous, on n’apprend pas beaucoup par cœur. Surtout il n’exige pas d’un élève allemand qu’il ait prêtement la matière de l’année scolaire entière à un examen. « Reviser » /« wiederholen » est une forme d’apprendre qui ne s’étend qu’à la matière des dernières semaines.
L’élève doit prouver qu’il s’est occupé de la matière en il formule de propres pensées à un sujet ou il présente de propres solutions de problème. A cause de cela, il ne peut pas commencer peu de temps avant les examens à apprendre mais il est contraint de s’occuper à long terme du sujet. On peut paraphraser ce genre d’apprendre avec le terme « büffeln ». Le vocabulaire, la grammaire, théorèmes physiques etc., c’est-à-dire choses desquelles on doit simplement se souvenir, sont « gepaukt ». Mais, il n’y a pas de grande différence entre ces mots.
Du hast schon Recht. Der Unterschied ist gering. Doch es gibt einen kleinen Unterschied.
Ich hab’ nachgedacht, und ich würde sagen, büffeln verwendet man eher wenn man bemüht ist, etwas zu lernen, bzw. sich ein bestimmtes Wissen/Fachwissen anzueignen (im Hinblick auf 'ne bevorstehende Prüfung), indem man z.B. sehr viele Übungen macht (z.B. Matheübungen, Grammatikübungen, usw) ;
pauken würde ich eher anwenden bei etwas das man versucht durch häufig « mechanisches » Auswendiglernen sich anzueignen/zu lernen (z.B. Vokabellisten, Regeln, usw).
Ah pardon, en français (pour les autres) : Alors pauken c’est plutôt quand on apprend quelque chose par coeur (auswendiglernen), alors que büffeln c’est quand il y a une notion d’exercice en jeu, par exemple quand on fait beaucoup d’exercices de grammaire, de mathématique, etc.
Pour prendre un exemple : en chimie, pour apprendre les règles ou la tableau des composants chimiques, on dirait plutôt pauken. Pour apprendre à utiliser ce tableau/ces règles, en faisant donc plein d’exercices, on dirait plutôt büffeln.
( Theresa und Julia/Optimist : wenn ich mich irren sollte, sagt’s ruhig, ok ? )
J’espère que c’est plus clair et que les forumeurs/euses comprendront mieux maintenant la petite différence entre pauken et büffeln.
(ochsen : je ne connaissais pas non plus - comme Theresa - j’ai jamais entendu ochsen… Mais peut-être que ça existe dans certains Länder ! )

en chimie, pour apprendre les règles ou la tableau des composants chimiques, on dirait plutôt pauken. Pour apprendre à utiliser ce tableau/ces règles, en faisant donc plein d’exercices, on dirait plutôt büffeln.
Ganz genau!
pauken= mechanisches (Auswendig-)Lernen
büffeln= lernen, um zu verstehen
Pardon pour la confusion studieren/lernen - je vais voir si la faute vient de Suisse, ou tout simplement de moi. (en tout cas, ça ne vient pas de France, ça fait des années que je n’y ai pas mis les pieds
)
a cause de reviser:
la phrase: « T’as revisé toi? », c’est pas le sens de « wiederholen », n’est-ce pas?

Pardon pour la confusion studieren/lernen - je vais voir si la faute vient de Suisse, ou tout simplement de moi.
(en tout cas, ça ne vient pas de France, ça fait des années que je n’y ai pas mis les pieds
)
Ah ok. Ben c’est pas grave !
merci!
je vais retenir wiederholen, pauken et büffeln.
personellement la différence entre « étudier », « apprendre », « réviser » et « bachoter » en français , est tout aussi sensible que celle entre « studieren », « lernen », « wiederholen » et « pauken »… A moins que j’ai une vision trop françisée des choses.
Mais ça y est , c’est passé!! j’ai plus révisé que bachoter. Cette année le sujet c’était : convaincre, persuader, délibérer…là aussi, la nuance sémantique est très importante!!
hehe, ma petite soeur vient de passer l’EAF aussi!
Elle est en ES, et toi?