Vos dix mots allemands préférés?

J’ai découvert un autre mot, die Anmut (la grâce). Je ne sais pas pourquoi, mais j’aime beaucoup les mots en -mut. Die Schwermut, die Wehmut, die Armut, die Anmut… Si quelqu’un en connait d’autres, qu’il nous en fasse part!

En référence à l’album de Darkthrone : Panzerfaust :wink:

@Franck = der Mut :angry: ( ok ==> )

Tu rigoles ou t’es sérieux? :astonished: Parce que si t’es sérieux, va falloir réviser les genres! lol

:laughing: Danke pour la rectification! Je me doutais bien qu’il y avait un sch ou 2t quelque part :smiley:

Ah oui, moi aussi ! (mais c’est marrant, tu devrais pas, toi, si ?)
enfin, le premier est exclu, mais j’hésite toujours entre China et Kina. Mon dico dit que c’est China, mais je crois qu’on dit Kina à Fribourg. Variation régionale ?

Tout doux, les amis ! :wink:
C’est der Mut mais die Armut, die Wehmut, etc.

Je ne suis pas sûre, mais je pense que des mots comme Armut ou Wehmut, contrairement à ce qu’il y paraît, n’ont rien à voir étymologiquement avec Mut, ce ne sont pas des composés de Mut mais dans leur cas, -mut est simplement un suffixe « de substantivisation » (je sais pas si ça existe, ça :unamused: )
Enfin, je pense qu’Elie pourra confirmer. :wink:

Un grand classique : Eichhörnchenschwanz. :smiley:

Ahem… :blush:

Oui, c’est bien pour ça que je ne savais pas si je devais prendre sa remarque avec humour ou sérieux. :wink:

La syllabe …mut exprime une disposition, un sentiment ou une qualité de caractère.

Si les mots avec …mut te plaisent, je peux t’appeler encore quelques exemples.
Sanftmut,
Gleichmut,
Hochmut,
Unmut,
Großmut,
Kleinmut,
Frohmut,
Missmut,
Edelmut,
einmütig/Einmütigkeit,
gutmütig/Gutmütigkeit
Connais-tu ses significations ?

D’ailleurs j’aime beaucoup le mot Eselsbrücke (au sens figuré).

Merci pour tous ces mots! Je ne connais pas leur sens mais je vais aller voir dans mon dictionnaire! :wink:

P.S. : Je viens de vérifier et parmis ta liste il y en a plusieurs qui sont masculins! C’est der Missmut, der Unmut, der Kleinmut (mais die Großmut), der Gleichmut, der Hochmut. Comment cela se fait-il? Décidemment, l’Allemand c’est très bizarre! lol

dans la série des mots en -weh, je propose une nouvelle définition du HERBSTWEH (google en donne une autre) : l’irrésistible et impatiente attente de la rentrée. En détails sur

diebertranden.blogg.org

C’est que parmi ces mots, certains sont vraiment des composés de der Mut (non pas au sens de « courage », mais plutôt à celui de « humeur » - cf. cet autre fil), donc ce sont des masculins, alors que les autres sont construits avec ce suffixe de nominalisation dont parlait Sonka. En devant utiliser un mot en -mut, je ne crois pas qu’il y ait moyen de savoir à l’avance dans quel cas de figure il rentre et de choisir à coup sûr le genre. Je crains qu’il n’y ait que l’usage et, éventuellement, le recours au dico, qui puissent vraiment aider. Exception faite bien évidemment pour des mots comme der Missmut ou der Unmut, car Miss- et Un- sont sans ambiguïté des préfixes et ils doivent forcément modifier/préciser la signification des mots auxquels ils s’attachent. Dans ces cas on peut exclure a priori que la terminaison -mut soit un suffixe, c’est sans aucun doute le substantif masculin der Mut.

  • Augenblick
  • Heimat
  • hautnah
  • Eichhörchen
  • Anschauung
  • Sehnsucht

c’est tout pour le moment :smiley:

C’était une blague :]

Attentation ! :astonished: : Eichhörnchen !! :wink:

Dans mon dictionnaire il est indiqué qu’écureuil peut aussi être traduit par das Eichkätzchen (le petit chat du chêne!). C’est joli nan? :smiley:

oops… tut mir leid! :blush:

Wie süss !! :smiley:

Essayez Streichhölzchensschächtelchen.