Parlons éthymologie d’ailleurs, du suffixe très utile qu’est -chen. Celui-ci est très utile, mais j’ai une question : Die Katze => Das Kätzchen , Der Schatz => Das Schätzchen , […] , Die Frau => Das Mädchen
Une explication ?! :s
J’ai demandé à beaucoup d’allemand s’il n’y avait pas, en ancien allemand, un synonyme de Frau nommé: Die Made ( qui donnerait donc Das Mädchen ), mais aucun n’a pu me répondre…
Comment expliquez vous cela ? De plus, mettre un neutre pour une petite fille ça plait à personne, même aux allemands. Ma prof d’allemand trouvait ça tellement bête, qu’elle avait adopté : " Die Mädchen ", lol.
génial « Eichhörnchen » et ce mot…on rentre dans la catégorie des mots imprononçables pour des étrangers de la langue allemande je suis sûr que même les germanophones doivent buter sur ce mot
Je trouve que c’est marrant, le fait qu’une fille soit neutre en Allemagne. Elle peut même être masculine : der Backfish (littéralement « poisson frit », qui peut aussi signifier « la gamine » ).
je suis nouveau sur le forum, bonne idée ce topic: alors à titre non définif quelques mots que j’apprécie:
-die Rolle (le rôle)
-die Stelle (la place)
-die Bergspitze (le sommet de la montagne)
-das Mistrauensvotum (la motion de censure)
-der Widerstand (la résistance)
-das Volk (le peuple)
-die Nachspielzeit (le temps additionnel)
-das Unentschied (le match nul)
voici quelques mots qui m’ont marqué: die Schwarzwälderkirschtorte: celui-là, je l’ai appris en CM2, lors de mon cours d’initiation à l’Allemand, que c’est loin déjà… C’est sa longueur qui m’a frappée, j’ai gardé cette affection pour les mots longs!
Sinon, l’an dernier il y avait un adjectif qui faisait rire mes camarades de classes, je sais plus pourquoi… c’est undurchschaubar
Sinon, il y a der Kuckuck pour la prononciation.
Pour le moment, y en a pas d’autres qui me viennent à l’esprit.
Parmi ceux que vous avez cités, j’aime bien das Eichhörnchen, c’est joli
En général, j’aime beaucoup entendre les Allemands prononcer des mots qui viennent du français, comme dekadent , c’est vraiment mignon.
Sinon, j’adore la façon dont ils disent Tragödie et j’ai parfois envie de le dire ainsi en français, ça donne beaucoup de majesté au mot, je trouve.
Il y en a pourtant beaucoup d’autres, mais ils ne me viennent pas à l’esprit pour l’instant.
Et au fait, on m’a toujours dit que Mädchen venait de Magd, on m’aurait menti? Ou tous les termes cités par Térésa viennent-ils également de ce mot?