Vos dix mots allemands préférés?

C’est tout joli :slight_smile:.

Parlons éthymologie d’ailleurs, du suffixe très utile qu’est -chen. Celui-ci est très utile, mais j’ai une question : Die Katze => Das Kätzchen , Der Schatz => Das Schätzchen , […] , Die Frau => Das Mädchen

Une explication ?! :s

J’ai demandé à beaucoup d’allemand s’il n’y avait pas, en ancien allemand, un synonyme de Frau nommé: Die Made ( qui donnerait donc Das Mädchen ), mais aucun n’a pu me répondre…
Comment expliquez vous cela ? De plus, mettre un neutre pour une petite fille ça plait à personne, même aux allemands. Ma prof d’allemand trouvait ça tellement bête, qu’elle avait adopté : " Die Mädchen ", lol.

:astonished: génial « Eichhörnchen » et ce mot…on rentre dans la catégorie des mots imprononçables pour des étrangers de la langue allemande :smiley: je suis sûr que même les germanophones doivent buter sur ce mot :smiley:

Die Made = l’asticot !!! :laughing: :laughing:

Je sais pas non plus d’où vient le mot « Mädchen »… Peut-être qu’Elie aura une réponse !

J’ai toujours dit que les filles avaient des airs d’asticot :]

der Mann = das Männchen

der Bursche* (le jeune homme) = das Bürschlein (le garçon) (Bürschchen est aussi difficile pour nous d’prononcer!)

die Frau = das Fräuchen

die Maid* (la jeune fille) = das Mädchen

*Aujourd’hui, les mots « Bursche » et « Maid » n’sont plus très usuels.

Intituler une jeune fille « Made », ne pourrait pas mener vers le succès souhaité ! :wink:

Ah die Maid ?! :slight_smile:

J’ai enfin ma réponse theresa !! Il y’a donc bien un mot à l’origine ! :slight_smile: Un grand merci =)

Maid,…,Made… Roh c’est presque pareil :] Et puis c’est tout mignon un asticot :blush:

:laughing: :laughing:

Da hast Du aber gerade soeben noch mal die Kurve gekriegt! :smiley:

:stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: :smiley: :smiley: :smiley: :ange: :ange: :ange: :ange: :ange:

Je trouve que c’est marrant, le fait qu’une fille soit neutre en Allemagne. Elle peut même être masculine : der Backfish (littéralement « poisson frit », qui peut aussi signifier « la gamine » :laughing: ).

donc…

une femme en allemand… se résume à :

Un asticot neutre !!!

Merci…

ça fait vachement plaisir !!! :cry: :cry: :frowning:

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

J’en ai trouvé un autre que j’aime beaucoup : der Ratschluss (littéralement « la fin du conseil ») qui signifit « la volonté ». :smiley:

Ca fait un peu " Fin des Rats " je trouve =)

Mais c’est mignon

PS: Je sais évidement que der Rat = le conseil :wink:

je suis nouveau sur le forum, bonne idée ce topic: alors à titre non définif quelques mots que j’apprécie:

-die Rolle (le rôle)
-die Stelle (la place)
-die Bergspitze (le sommet de la montagne)
-das Mistrauensvotum (la motion de censure)
-der Widerstand (la résistance)
-das Volk (le peuple)
-die Nachspielzeit (le temps additionnel)
-das Unentschied (le match nul)

voici quelques mots qui m’ont marqué:
die Schwarzwälderkirschtorte: celui-là, je l’ai appris en CM2, lors de mon cours d’initiation à l’Allemand, que c’est loin déjà… :unamused: C’est sa longueur qui m’a frappée, j’ai gardé cette affection pour les mots longs! :smiley:

Sinon, l’an dernier il y avait un adjectif qui faisait rire mes camarades de classes, je sais plus pourquoi… :unamused: c’est undurchschaubar

Sinon, il y a der Kuckuck pour la prononciation.
Pour le moment, y en a pas d’autres qui me viennent à l’esprit.
Parmi ceux que vous avez cités, j’aime bien das Eichhörnchen, c’est joli :smiley:

En effet Eichhörnchen est un super mot, mignon toout plein, qui correspond bien à l’écureuil! :stuck_out_tongue:

En général, j’aime beaucoup entendre les Allemands prononcer des mots qui viennent du français, comme dekadent , c’est vraiment mignon.
Sinon, j’adore la façon dont ils disent Tragödie et j’ai parfois envie de le dire ainsi en français, ça donne beaucoup de majesté au mot, je trouve.

Il y en a pourtant beaucoup d’autres, mais ils ne me viennent pas à l’esprit pour l’instant.

Et au fait, on m’a toujours dit que Mädchen venait de Magd, on m’aurait menti? Ou tous les termes cités par Térésa viennent-ils également de ce mot?

Ces derniers temps j’aime bien das Sonderangebot. Je ne sais pas pourquoi, je trouve ce mot très sympatique.

Das Fingerspitzengefühl aussi est très bien.

Die Magd signifie aussi une (jeune) femme célibataire.
Malheureusement, je ne sais pas, si le mot Mädchen vient de « Maid » ou « Magd ».

Cependant il y a aussi das Mägdelein.
Ce mot découle sûrement de la Magd.

Je pense que ce sont deux formes du même mot.

HOPFENBLUMENTEE
AUFBEWAHREN
MERRSCHWEIN
SAUERSTOFF
UNERTRÄGLICH
HAUPTBAHNHOF
SÜSSWEIN