Vos dix mots allemands préférés?

Aujourd’hui, j’en ai appris un qui n’est pas facile à prononcer. C’est « der Pfadfinder » qui signifie « le scout ». Et toujours pour des histoires de sonorités, j’aime bien le verbe « anknüpfen » (voici l’expression excate:« Kontakte oder Beziehungen anknüpfen »= nouer des contacts ou des relations.)

Mes mots préférés en allemand se terminent souvent en « -chen »… parce que tout ce qui est petit est mignon! :wink: N’est ce pas Libestelle et Foojtee??

Mais y’a pas que ceux là… voici donc ma tite liste (le sens des mots est pas important, c’est surtout leur son que j’aime bien)
Maiklögchen
Brötchen
Küsschen :heart:
Kanninchen (à ne pas confondre avec un petit chien)
Märchen
Schmusen :heart: :heart:
Schwärmerin (und natürlich Nachtschwärmerin) :fete:
Papagei (celui là me fait beaucoup rire)
Süssigkeit
Schmetterling

Voilà!!

Vergissmeinnicht :heart: :heart:

Surtout appliqué aux yeux :sunglasses:

Je plussoie également sur Schwarzwälderkirchtorte :stuck_out_tongue: .

Das Maiglöckchen est très joli en effet. :smiley:

J’en ai découvert un qui est très courant mais qui, comme pas mal d’autres, m’était encore inconnu : der Fortschritt (le progrès). Je trouve que ce mot est très juste en Allemand parce qu’il veut littéralement dire « le pas en avant » :slight_smile: Si ça c’est pas bien dit!

En ce moment j’aime aussi beaucoup die Vernunft (la raison, il me semble que je l’avais déjà utilisé mais pour ceux qui éventuellement ne connaissent pas encore ce mot, je le trouve bien plus agréable que der Verstand :sunglasses: ).

J’ai découvert quelques mots pas mal :

  • hanebüchen = unverschämt : inouï, incroyable
  • der Draufgänger : le fonceur
  • die Müßigkeit : l’oisiveté
  • Maulaffen feilhalten : être très étonné avec la bouche ouverte
  • der Doppelgänger : le sosie
  • dünken : faire l’effet, donner, jemanden dünkt : quelqu’un a le sentiment que…

Quand j’étais au lycée (c’est à dire il y a… ouh la la !.. :open_mouth: ), un mot qui nous faisait beaucoup rire mes copines et moi en cours d’allemand, c’était : « die Einschränkung ». On trouvait que ce mot avec une sonorité un peu chinoise… :unamused: .

Autrement, j’aime bien les mots avec la double consonne « bl » : blau, Blume, blühen, blitz und blank… et aussi les mots longs avec des préfixes et des suffixes partout : Aufmerksamkeit, Auseinandersetzung, durcheinanderwirbeln, Ausgelassenheit, Einbekenntnis…

mais mon préféré d’entre les préférés reste quand même : « gern » :wink:

Je mets ma petite graine dans votre conversation et quant à moi, ce sont les chiffres que l’on écrit en lettres… C’est l’image-type de l’allemand qu’ont les gens qui ne l’ont jamais appris. Alors à chaque fois que je parle de l’allemand avec eux qu’il me disent: les mots sont très longs dans cette langue, je dis non. J’explique, parce que mis à part les chiffres écrits en lettres , on ne peut tout de même pas dire que la longueur des mots soit hors normes, cela reste encore exceptionnel, non? (un linguiste, SVP!), mais j’adore dire à la fin que… si, quand même un peu parfois… :smiley:

vierhundertachtundzwanzig… zweitausendneunhundertneunundsiebzig…

et ils s’en vont en courant!!!

Ah si! L’allemand n’a que des mots très longs, comme celui-ci que tout le monde utilise évidemment tous les jours:

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenversicherungsabkommenunterlagenabbildungsprotokollveränderungsvorschlagskundgebungsversuch

p.s. je l’avais fait pour un autre forum, il se décortique comme suit:

Donau - danube
dampf - à vapeur
schifffahrt - navigation
s - morphème de lien
gesellschaft - société, compagnie
s - morphème de lien
kapitän - capitaine
s - morphème de lien
witwen - veuve(s) mis au pluriel à cause de la composition : c’est une assurance pour les veuves, de veuvage.
versicherung - assurance
s - morphème de lien
abkommen - accord
unterlagen - documents

Abkommenunterlangen sans morphème de lien, à mon avis. Je ne sais pas pourquoi, c’est pas beau avec un -s. Je crois aussi que le fait que le premier mot se termine en -en atone rend le -s plus improbable.

S’il existe des règles de reproduction photographiques de ces documents, on peut ajouter encore -abbildungsprotokoll

Et si on fait une proposition pour changer ces règles, on ajoute encore -veränderungsvorschlag

Et s’il tente d’en faire l’annonce, on rajoute -kundgebungsversuch

etc… j’arrête là, car le mot va finir par dépasser de l’écran

Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenversicherungsabkommenunterlagenabbildungsprotokollveränderungsvorschlagskundgebungsversuch

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

:veneration:

Cela dit, avec un Vorschlagskundgebungsversuch, il n’est pas prêt d’être modifié, le protocole ! :unamused: :laughing: Déjà que les bateaux à vapeur ne courent plus les rues… ( :unamused: enfin, je veux dire… ne naviguent plus beaucoup sur les fleuves :smiley: )

Hallo Franck
Je me régale avec les mots longs ou difficiles à prononcer pour les néophytes :
exemples … mein Schwarzwälderhäuschen … Heisse Würstchen !

Un mot que je veux souvent utiliser et qui me pose souvent problème (j’ai la langue qui sait plus quoi faire, il en resulte une magnifique grimace), c’est le mot « gleichzeitig », cela fait dans tous les cas bien rigoler mes interlocuteurs.

Sinon, dernièrement j’ai mis 5min à déchiffrer le tableau pendant mon cours de maths, pour enfin lire…
Das Intervalschachtelungsprinzip (Ah… les maths)

Tenez, ici un article Wikipédia sür das Schönste deutsche Wort

1 Habseligkeiten
2 Geborgenheit
3 lieben
4 Augenblick
5 Rhabarbermarmelade

:crazy: et c’est quoi ce truc barbare ?!!!

(Zwei Mathematiker unterhalten sich an der Theke der Uni- bibliothek :

  • Kannst auch du Intervalle verschachteln ?
  • Im Prinzip schon !)

C’est une excellente idée qui me permet de réaliser que ma langue maternelle est également très belle. Et romantique :smiley:

N’oublions pas la signification plus terre à terre… Nachspiel - les suites d’un acte ou d’une affaire.

Ah oui ! Je n’y aurais pas pensé, mais c’est vrai que c’est très beau !

En francais je crois que c’est le principe d’emboîtement d’intervalles.

C’est ca a peu près

[1,n], n>k>r>t>1

[1--------------[k--------------[r------------[t-------------(n-t)]--------------(n-r)]--------------(n-k)]-------------------------n]

J’ai pensé à Zweisamkeit (en français : la solitude à deux). J’adore ce mot qui montre bien la tendance de l’allemand à synthétiser et celle du français à analyser et à décomposer un concept. :wink:

Un mot allemand que je trouve vraiment grotesque, c’est « Schmetterling » (papillon). Tandis que le mot français est d’une certaine légèreté et douceur, le mot allemand est très dur. « Schmettern » signifit résonner (comme une trompète) ou jeter violemment (Volleyball).

Trés interessant! Deux autres exemples: Wildschwein (sanglier): très dur en allemand, légèr et doux en francais. Et le contraire:
Dämmerung (crépuscule): très doux en allemand, très dur et dissonant en francais.

mon mot préféré ? en top N°1 : Süssigkeit

et les mots qui expriment la douceur
Liebling
gemütlich
leise
hübsch
Blondine

d’autres aussi pour leur sonorité
die Feinigkeiten
kingeln
Maikäfer
Schmetterling
die Johannisbeeren
bummeln

bon il y en a bien plus que 10.

Les mots que je déteste : Schrei, Krieg, Tot, Dunkel, Mord, Wannsinn…

:astonished: Le sens de la baignoire ?