Das macht mich wannsinnig, wenn ich nicht in Fahrtrichtung baden kann.
En parlant de sens, on remarquera que tous les mots cités ci-dessus et qui sont appréciés ont aussi un sens positif (bon je me demande quand même ce que vient faire le hanneton dans ta liste, ca c’est pas très mignon).
Par exemple entre Bummeln/Dunkel… Pauvre Dunkel
Je ne vois pas en quoi « Blondine » exprime la douceur. Sans doute sous l’influence de la chanson française « Auprès de ma blonde »…
Maikäfer c’est la coccinelle, pas le hanneton !
et c’est aussi un petit surnom affectueux donné aux enfants.
Blondine me fait penser à l’opéra…
Désolé, Maikäfer, c’est bel et bien le hanneton. La coccinelle, c’est « Marienkäfer »
Ah oui, l’opéra-bouffe « On dîne »!
Non, Nico a raison, Maikäfer, c’est bien le hanneton. La coccinelle, c’est Marienkäfer.
Très tôt, le ferrovipathe impénitent que je suis a été séduit par la précision technique de l’allemand, notamment par le terme Bahnbetriebswerk (dépôt), abrégé Bw, qui fait la joie des traducteurs automatiques (Ouvrage de service des chemins de fer).
Quant à l’Autriche, pays des abréviations mystérieuses, mais néanmoins allemandes, que pouvaient bien vouloir dire « Zfl » et « Zfst »? Un conducteur m’avait donné la réponse: Zugförderungsleitung - direction d’encouragement du train, merci Réverso - pour le dépôt (sur la ligne de l’Arlberg, par exemple, Zfl Bludenz) et Zugförderungsstelle - lieu d’encouragement du train, on voit les gens se masser le long des voies et encourager le train qui passe - pour l’annexe traction (Zfst Landeck), qui hébergeait généralement des locomotives de renfort pour les dures rampes des lignes transalpines.
Aujourd’hui, les annexes traction ont disparu, ne subsistent que les grands dépôts qui ont pris la dénomination de Zugförderungsstellen (abregé Zf).
du coup je suis traumatisée à vie …
Confusion peut-être due au rapprochement de « mai » et du « mois de Marie ». Ah ces cathos…
même pas catho ! et la personne qui m’a appelée comme cela pendant mon enfance encore moins !
C’est bon, petit hanneton, il est possible que tu aies été une petite coccinelle!
Le dialecte thuringeois a un adorable mot pour « Marienkäfer », « Mutschekübchen » (je crois, à peu près), c’est tellement mignon!
Plusieurs comptines l’appellent d’ailleurs :« bête à bon dieu. »…D’où le rapport avec Marienkäfer.
Etant enfant, j’ai d’ailleurs connu le mot « bête à bon dieu », bien avant le mot coccinelle.
A ce sujet, on consultera avec profit l’ouvrage très documenté de l’abbé Tabondieu.
Ah c’est l’époux de Marie N’Kefer ?
Moi j’aime bien « ausgezeichnet », pour la prononciation