Compétition "Des mots émigrés"

J’aime bien aussi le principe de former une équipe même si on a forcément moins de chance de gagner.

Wir brauchen aber ein paar Freiwillige, die die mots émigrés erklären und einsenden.

L’ouvrage « Woher kommt das schwarze Schaf? » de Wolfgang Seidel (DTV) en donne une liste:

Mots allemands en français:
la bildung
le boxer (chien)
le bretzel
le teckel (Dackel)
l’ersatz
l’auberge (Herberge)
kaputt
le kirsch (Kirschwasser)
kitsch
le krach (de la bourse)
le kummel (Kümmelschnaps)
le leitmotiv
le lied (forme musicale codifiée, genre Schubert)
le schnaps
schuss (terme de ski)
le schnauzer (chien)
un bock (verre de bierre)
le waldsterben
le zinc (Bartheke aus Zink)
le zugzwang

Mots allemands en anglais:
angst
autobahn
blitz (Blitzkrieg)
biergarten (aussi écrit beergarten)
delicatessen
dummkopf
ersatz
festschrift
Fräulein
Fritz
gemütlich
gestalt
götterdämmerung
glockenspiel
glühwein
hausfrau
hinterland
jodeln
kaffeeklatsch
kaputt
kindergarten
kitsch
lager
langlauf
leberwurst
lederhosen
leitmotiv
lied
meister
mensch
panzer
pretzel (orthographe bavaroise)
pumpernickel
quatsch
realpolitik
rucksack
sauerkraut
schadenfreude
schmalz
schnaps
schnitzel
seltzer (= Selters)
spiel
spritz
stau
steppe
strudel
sturm und drang
swindler
uber (= über)
urtext
verboten
volkswagen
weltschmerz
wunderkind
wurst
zeitgeist
zigzag
zink

En outre:
Besonders viele deutsche Lehnwörter finden sich im Tussischen und im Japanischen (ca. 500 Einträge im ‹ Kojien ›, dem japanischen Brockhaus), darunter:
arubaito (Arbeit, teilzeitjob)
zairu (Seil)
gerende (Gelände)
arupenshutokku (Alpenstock)
genepuro (Generalprobe)
rukkusakku (Rucksack)
kiruschuwassâ (Kirschwasser)
supureshikoru (Sprechchor)
gewaruto (gewalt)

Il faut aussi préciser qu’une bonne moitié du vocabulaire danois est pris directement de l’allemand, que ce soit bas-allemand ou haut-allemand, avec des emprunts et des calques.

J’ai pas suivis tout le fil, mais j’en profite juste pour ajouter un mot :
Konzer, on l’emploi régulièrement dans mes cours d’économie pour désigner un certain type de conglomérat « à l’allemande ».
Sinon naturellement, les premiers mots qui me sont venus à l’esprit sont aussi Blitzkrieg, Ersatzt, Kinder (pour désigner les chocolats bien sûr) et Mannschaft.

C’est un Konzern :wink:

J’ajoute un mot à la liste des mots allemands en russe : Wunderkind (entendu hier dans une chanson, confirmé par mon mari) :wink:

Oups oui bien sur :slight_smile: Konzern, honte pour moi ! Wunderkind (comme Kindergarten) je l’ai beaucoup entendu en Anglais, visiblement il n’est pas utilisé qu’en Russe. Mine de rien, ça en fait des mots, je n’aurai jamais pensé qu’il en avait autant (surtout en Français) !

Je ne voudrais vraiment pas taper sur vos nerfs avec ce sujet ! :blush:

Mais quelques de vous s’étaient exprimés que le forum participe comme « l’équipe AOX « à la concurrence. Malheureusement, nous ne pouvons pas expédier simplement vôtre super collection des mots émigrés. Les mots doivent (conformément aux conditions de participation) être expliqué avec trois ou quatre phrases.

Der Deutsche Sprachrat sucht nach »ausgewanderten« deutschen Wörtern einschließlich deren Bedeutung. Wir möchten wissen, wie die Menschen sie benutzen und was sie dabei empfinden. Die einen wecken vielleicht positive Gefühle, die anderen negative. Mit unserer Ausschreibung suchen wir sie alle.
Berichten Sie uns über ein ursprünglich deutsches Wort in Ihrer Sprache und erzählen Sie uns etwas darüber. Ihre Erklärung, Erzählung oder Geschichte zu dem Wort ist uns genauso wichtig wie das Wort selbst.
Ihre Einsendung sollte etwa eine halbe Seite lang sein. Sie muss nicht auf Deutsch geschrieben sein – nutzen Sie Ihre Landessprache, wenn Sie sich darin besser ausdrücken können.

Je prendre beaucoup de la peine avec la traduction, si cela n’est pas bien à comprendre, j’ai besoin de l’aide!

Le conseil linguistique allemand cherche les mots allemands « émigrés » y compris leur signification. Nous voudrions savoir, comment les gens les utilisent et qu’ils éprouvent avec cela. Chez l’un les réveillent des sentiments positifs, chez l’autre négatifs, peut-être. Avec notre concours, nous les cherchons tous.
Informez nous d’un mot d’origine allemand dans vôtre langue et racontez nous un peu de cela. Votre explication, histoire ou l’histoire au mot est aussi importante à nous que le mot lui-même. Votre envoi devait être long environ une demi page.
Il ne faut pas écrire en allemand - utilisez vous votre langue nationale, si vous se en cela pouvez vous y exprimer mieux.

Ce serait dommage, si tout l’ancien travail était en vain, n’est-ce pas ?

Si vous avez l’envie d’écrire quelque chose aux mots, je collecte volontiers vos remarques jusqu’au 15 septembre et les envoie comme le travail « d’AOX-Team » au conseil linguistique.

Si nous gagnons le voyage à Berlin, nous visitons Slav et mangent ensemble avec lui une « Currywurst » près de Brandenburger Tor !!! :wink:

Wahou, ça c’est un condensé d’Allemagnomax !!! :top:

Dis donc, une demi page, c’est pas rien ! J’ai pas tant de choses à dire sur les mots proposés… (d’ailleurs, que veux tu dire de tes sentiments par rapport à un mot comme Schnur ou Föhn ???)

Et du coup, tu veux qu’on envoie plusieurs mots en équipe, ou un seul ?

Je pense, chacun comme il a le temps et l’envie.
Mais il voudrait mieux, si tout le monde ne décrive pas le même mot !
Peut-être, nous pouvons coordonner cela d’avance.

:laughing: :laughing: :laughing:

Schnur: Desolée, pas des sentiments!!!

Föhn: Oh, oui ! Je me sens rappelle à la jeunesse et la beauté .
J’ai rimé un petit poème allemand-français:

J’étais encore très jeu(h)ne,
quand j’achetais mon premier foehn !
(C’est un poème pour des élèves avancés !)

Vos descriptions devaient avoir un peu plus de niveau!

T’as raison. De toute façon, je suppose que les russes me reviennent d’office ? Ou y’a des candidats ?

ah ben si, c’est génial, ça ! Je suis sûre que c’est un poème de gagnant !

Je mettrais un passé simple…

J’étais encore très jeu(h)ne,
quand j’achetai mon premier foehn !

Ce sont des mots qui existent en france et allemagne lettre pour lettre ou qui ont pu dériver?
Dans ce registe, je sais que notre « Chenapan » en français vient de l’allemand : Schnapman. l’adjectif loustic en français vient aussi de l’allemand : Lustig.

Les allemands aiment aussi dire : Bon appétit.
Sinon en mots allemands dans la langue française…

Je pense que tous les mots sont intéressants. Les mots changés, peut-être, même encore plus!

Non, tu as de la chance, personne ne s’est encore inscrit pour les russes ! :sunglasses:

Passé simple…??? :crazy:

C’est assez exigeant pour quelqu’un qui maîtrise à peine l’imparfait! J’ai dû d’abord relire quel truc c’est. :blush:

Mais tu as raison : seulement ce changement de temps donne la tension au poème et il souligne sa teneur vraie ! :laughing:

En argot de romans policiers des années 50/60 (genre Albert Simonin)

bénouse (masculin) : pantalon (alld:Beinhose).

Croisé il y a peu de temps dans un texte en suédois: Besserwisser!

:wink:

Me voilà bien surprise aujourd’hui en voyant sur Amazon un Ausgewanderte Wörter sorti en novembre 2006 !
Serait-ce un recueil des mots proposés pendant la compétition ? Ce n’est pas mentionné dans le synopsis et je ne me rappelle pas non plus que le concours ait parlé de la publication d’un bouquin, mais ce serait quand même un drôle de hasard, non ? :unamused:

Theresa précise dans le premier message de ce fil que « les mots les plus intéressants seront publiés dans un livre ». :wink:

Ah, d’accord, j’avais zappé. Je ne sais pas si c’est mentionné sur le livre même, mais là comme ça, rien n’indique que c’est basé sur un travail collectif… :unamused:

Sympa ce concours!!

Sonka, j’en ai 1 ou 2 en russe mais tu dois en avoir bien plus que moi :

Mots russes dans le français
Bistrot ou bistro
Troquet ou café typique français. Proviendrait de l’époque des guerres napoléoniennes. De nombreux slaves et russes faisaient partie des troupes. Lorsqu’ils s’arrêtaient dans un café pour boire un verre en vitesse, ils disaient « Bistro » = vite (Sonka, je ne sais pas comment l’écrire en russe avec mon clavier… Y’a un logiciel??)
Palto
Désigne un manteau chaud (mot notamment employé dans le nord de la France dans le langage courant)

Mots allemands dans le russe
Kartofiel
Pomme de terre

Mots français dans le russe
Pomidor
On reconnait « Pomme d’or » et ça signifie la tomate. Sonka pourra peut-être nous expliquer
Mer, meria
Le maire, la mairie

Mots français anglicisés revenus en France
Flirter
Draguer quelqu’un, lui faire du charme
Vient de « Conter fleurette » en vieux français qui a traversé la Manche et nous est revenu écrit à l’anglaise
Barbecue
Petit grill au feu de bois (qu’on utilise avec joie tout l’été)
Vient du Moyen-Age lorsque qu’on faisait rôtir le cochon au feu de bois, on lui enfoncait une barre de la barbe au cul :laughing:

Mots d’origine allemande dans le français
Pas mal de couleurs viennent de l’allemand même si les mots ont dérivé (comme dit Theresa)
Blanc
Qui vient de blank
Brun
Qui vient de braun
Bleu
Qui vient de blau

Des mots du domaine de la guerre et de la construction
Bourg
Qui vient de Die Burg (Le château-fort)
Troupe
Qui vient de Die Trupp
Butin
Qui vient de Die Beute

Beaucoup de mots commançant en français par un H aspiré
Hâche
Qui vient de die Axt
Halle
Qui vient de Die Halle
Hanche
Qui vient de die Hüfte
Hutte
Qui vient de die Hütte

Les mots de la nature
Guêpe
Qui vient de Die Wespe
Transformation du W en G et du ES en Ê
Mésange
Qui vient de die Meise

et encore d’autres…
Rôtir (pour revenir à notre fameux cochon transmanche)
Qui vient de rösten
Gagner
Qui vient de gewinnen
… et évidemment Trinquer
qui nous vient de trinken

Mots français en allemand
Les mots de la vie militaire
Leutnant
qui vient de Lieutenant (litt : celui qui tient le lieu)
Kaserne
Qui vient de Caserne

Les mots de l’architecture (notamment gothique)
die Fassade
die Nische
die Rosette (La rosace)

Les mots de la mode
das Kostüm
die Garderobe

Les mots de la cuisine
der Champignon (mais uniquement de Paris)
die Bouillon (vous savez ce petit cube que l’on met dans l’eau pour faire cuire les pâtes, inventé en France par une célèbre marque que je ne citerai pas)
das Omlett
das Frikassee

Quelques faux amis
Das Baiser (mais attention, il ne s’agit ici QUE de meringue)
fidel (gai, joyeux)
der Tresor
En français, il s’agit du contenu (les bijoux, l’argent…), en allemand, il s’agit du contenant (le coffre)
In der Bredouille sein
Qui ne signifie pas être ou rentrer bredouille mais être dans l’embarras
sich blamieren
Qui signifie se rendre ridicule et non se blamer de qqchose
Rendez-vous
Qui, il me semble, ne peut être que galant en Allemagne