Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

:laughing: Sérieusement, ça veut dire quoi en français ?

:open_mouth: Oh Heiko, pourquoi tu n’aimes pas le foot. C’est une discipline très simple :wink:

???

S’il vous plait :cry: Traduisez-moi ça « Für alles zu haben » :cry:

unglücklich verliebt=amoureux malheureux! :confused: :smiley:

D’accord, mais « Für alles zu haben » ça veut dire quoi en français ?

Alors 4 questions Heiko :

Tu aimes jouer le football ?
Tu aimes faire du ski ?
Tu fais le rugby ?
Tu aimes tirer les boules ?

Si tu répondes 4 fois OUI… ça veut dire : Du bist für alles zu haben

Je suis fais pour tout ? Je ne comprends pas.

Für alles zu haben - selon le contexte, ça peut aller de « je suis partant, tout me va » à « sexe hard direct ». Dans le dernier cas, il est rarissime que ce ne soit pas un mensonge, d’ailleurs. J’ai testé pour vous.

Oui, malheureusement, quelqu’un qui se dit « für alles zu haben » n’est finalement pas bon(ne) à grand’chose dans les faits(ses)… :unamused: :frowning:

Merci à vous deux pour ces explications :wink:

« Die Lust zu sagen « Ich liebe dich », die Lust zu lieben, ganz einfach … »

Est-ce que ça veut bien dire :

« L’envie de prononcer « Je t’aime », l’envie d’aimer tout simplement … »

??? Merci.

Et comme disait l’ami Corneille (Pierre, pas Cornouille) « Et le désir s’accroît quand les faits se reculent ».

Pourquoi pas « dire » pour « sagen »? « Prononcer » normalement c’est « aussprechen ».

Pourquoi « prononcer »? « Dire » est tout aussi bien!
Tu vois l’objet de ta flamme te dire « Prononce-moi que tu m’aimes… » :open_mouth:
Et la vigule après « zu lieben » a tout son sens, aussi!
« Aimer tout simplement » n’est pas la même chose qu’« aimer, tout simplement »!

C’est quoi la différence ?

« aimer tout simplement », l’accent est mis sur le dernier mot: un amour simple, sans complications, sans chichis.
« aimer, tout simplement », l’accent est mis sur « aimer », dans son sens absolu. Le « tout simplement », après la virgule, indique qu’il n’y a rien à ajouter à cette envie d’aimer qui se suffit à elle-même, quelle que soit la manière dont on aime.
La ponctuation mise à bon escient est importante, elle marque le rythme et l’accentuation d’une phrase, et peut en modifier le sens.

« Die Lust zu sagen « Ich liebe dich », die Lust zu lieben, ganz einfach … »

en français :

« L’envie de dire « Je t’aime », l’envie d’aimer, tout simplement … »

l’envie d’aimer, tout simplement : c’est au sens, de s’aimer, s’aimer en y voyant que « aimer ». (c’est un peu les deux sens que tu m’a proposé).

Enfin quelqu’un qui connait ca!
Monsieur Bush, je suis decu…


Une question, ca se dit vraiment « die Lust haben, etwas zu tun »?
Bon, je suis tres loin d’etre une pro mais ca sonne tres… francais comme construction, je l’entends mais que de ma bouche.
Y’a pas un truc plus idiomatique ou bien c’est vraiment allemand?

Pourquoi un Allemand n’aurait-il pas ses envies autant qu’un Français? :smiley:
Ich habe Lust, dich zu küssen, ich habe Lust, dich glücklich zu machen, ich habe Lust, mit dir Pferde zu stehlen, ich habe Lust, dir ein paar schöne Dinge zu zeigen (la fameuse collection d’estampes japonaises!) … :blush:

ich habe die Lust… non
ich habe Lust… oui.

Si vraiment tu veux briller tu peux toujours nous faire un beau Konj.II à l’ancienne avec gern: Ich stünde gern mit Dir Hand in Hand unterm endlosen Himmel der Liebe. Si tu veux faire « nord » populaire, tu peux aussi dire ich täte dir gern meine Briefmarkensammlung zeigen. Mais bon, pour ce genre de déclaration avec cette grammaire-là, il faut avoir l’occasion. :smiley:

Tu peux me donner le sens exact en français de ces phrases ? Merci :wink: