Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Je trouve que tu pousses un peu, tu as un dictionnaire chez toi non? Tu disais apprendre du vocabulaire en le lisant le soir. Sinon tu as Leo. Quant à la deuxième comme Elie le dit, c’est du parler local, tu devrais d’abord t’occuper du Hochdeutsch.

@Dresden : larousse.fr/dictionnaires/al … %20/285607

Mon petit truc pour ne plus faire la confusion entre zu et auf c’est que auf commence comme Auflauf : « nom d’une pipe en bois ça fait longtemps que j’en ai pas mangé, j’ai une envie de gratin ».

Ce que préfèrent les cannibales, c’est le Menschenauflauf (mais qui est en général loin d’être le gratin… :unamused: ) :arrow_right:

Oh merci, et de toute facon j’'ai un peu raconte du caca, j’ai ecrit « die Lust haben » alors qu’en francais on dit bien « avoir envie de », sans article…
J’etais pas bien reveilee j’pense.

(Auflauf et Nudel-Schinken-Gratin von Knorr forever)

:open_mouth: Moi j’pense que peu á peu ça sera un cas pour Mr. Oswalt Kolle ou pas ? :unamused:

le weekend du 15 aout au bord de la mer en france…
que du chois…
:mrgreen:

J’ai traduit le texte suivant en allemand :


Je m’appelle Arthur, je suis français et j’ai 13 ans. J’aime voyager et parler les langues étrangères. Je suis déjà aller en Allemagne (4), en Belgique (6), en Suisse (2), en Hollande (1), en Chine (1), en République Dominicaine (1) et à l’île Maurice (1). J’aimerais devenir interprète (de conférence) et traducteur.

auf deutsch :


Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag reisen und Fremdsprachen sprechen. Ich bin schon in Deutschland (4), Belgien (6), Schweiz (2), Holland (1) gefahren und in China (1), in der Dominikanischen Republik (1) und Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

[i]

Y’a t-il des fautes ?[/i]

Oui, quelques petits points de détail, mais laisse-moi de dire que tu es sacrément précoce! Tu as déjà ton permis et un brevet de pilote, félicitations! :top:
Pour la deuxième phrase, je dirais simplement: « Ich mag Reisen und Fremdsprachen. »
« Ich bin schon in Deutschland,…, Schweiz,… gefahren ». Ca fait dossier de candidature de routier, ça; autrement dit, tu veux dire que tu as conduit en Allemagne, en Belgique, en Suisse et en Hollande.
Sinon, si tu veux dire que tu y es déjà allé, il vaut mieux dire « nach Deutschland, Belgien, in die Schweiz und nach Holland gefahren ». Le plus simple, c’est « Ich war schon in Deutschland…, in der Schweiz… »
Pour fliegen, même remarque que pour fahren. Si on va quelque part en avion, ce sera « nach China, in die Dominikanische Republik und nach Mauritius geflogen ».
Evidemment, je comprends que tu aies voulu utiliser deux verbes différents. C’est toujours mieux que « sein ». Mais attention à la construction et au sens, dans ce cas! On a vite fait de se crasher! :wink:

Je m’appelle Arthur, je suis français et j’ai 13 ans. J’aime voyager et parler les langues étrangères. Je suis déjà aller en Allemagne (4), en Belgique (6), en Suisse (2), en Hollande (1), en Chine (1), en République Dominicaine (1) et à l’île Maurice (1). J’aimerais devenir interprète (de conférence) et traducteur.

auf deutsch :

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag reisen und Fremdsprachen sprechen. Ich war schon nach Deutschland (4), Belgien (6), in die Schweiz (2), Holland (1) gefahren und in China (1), in die Dominikanischen Republik (1) und Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

Si je mets gefahren pour la Chine, c’est vfaux car j’ai été en avion, donc pas les airs et non par la terre, donc je dois mettre « fahren » pour Allemagne (4), en Belgique (6), en Suisse (2), en Hollande (1), et « fliegen » pour Chine (1), en République Dominicaine (1) et à l’île Maurice (1) ? Comment je dois faire pour qu’il y est que 1 verbe ?

Tu peux laisser les deux verbes « fahren » et « fliegen », le problème était dans le mauvais emploi du cas.
In + datif = circuler dans le pays même
Quand on se rend dans un pays, on emploie nach s’il est neutre et sans article (Frankreich, Deutschland, Belgien, Spanien, Luxemburg, Österreich…), et in + accusatif s’il a un article (généralement féminin)
(die Schweiz, die Dominikanische Republik, die Türkei…)

Je m’appelle Arthur, je suis français et j’ai 13 ans. J’aime voyager et parler les langues étrangères. Je suis déjà aller en Allemagne (4), en Belgique (6), en Suisse (2), en Hollande (1), en Chine (1), en République Dominicaine (1) et à l’île Maurice (1). J’aimerais devenir interprète (de conférence) et traducteur.

Et voici le résultat final :

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag reisen und Fremdsprachen sprechen. Ich war schon nach Deutschland (4), Belgien (6), in die Schweiz (2), Holland (1) gefahren und in China (1), in die Dominikanischen Republik (1) und Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

Il n’y a plus aucunes fautes maintenant ?

Andergassen t’avait déjà dit d’enlever le sprechen dans « Ich mag reisen und Fremdsprachen ».

De plus pourquoi as-tu remplacé « bin … gefahren/geflogen » par « war … gefahren/geflogen » ? C’était tout à fait correct (indépendamment de l’emploi de la préposition « nach » comme te l’a justement conseillé Andergassen).

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag reisen und Fremdsprachen. Ich bin schon nach Deutschland (4), Belgien (6), in die Schweiz (2), Holland (1) gefahren und in China (1), in die Dominikanischen Republik (1) und Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

et maintenant, plus aucune faute ?

Tu es allé en Chine, donc « nach China » geflogen. Fais un peu plus attention à la différence entre un lieu fixe et un mouvement vers ou de ce lieu!

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag reisen und Fremdsprachen. Ich bin schon nach Deutschland (4), Belgien (6), in die Schweiz (2), Holland (1) gefahren und nach China (1), in die Dominikanischen Republik (1) und Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

et maintenant, plus une faute ?

Je mettrais une majuscule à « Reisen » (substantif!)
Pour ma part, je remettrais un « nach » avant « Mauritius », puisque ce n’est pas la même préposition qu’avec la République Dominicaine.

MessagePosté le: Jeu 13 Aoû 2009 13:41 Sujet du message: Ajouter aux actualités Répondre en citant Editer/Supprimer ce message
Andergassen a écrit:
Tu es allé en Chine, donc « nach China » geflogen. Fais un peu plus attention à la différence entre un lieu fixe et un mouvement vers ou de ce lieu!

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag Reisen und Fremdsprachen. Ich bin schon nach Deutschland (4), Belgien (6), in die Schweiz (2), Holland (1) gefahren und nach China (1), in die Dominikanischen Republik (1) und nach Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

Il ne reste plus de fautes ?

« in die Schweiz, nach Holland ».

Je pense que tu es trop sympa avec lui Andergassen, il ne dit même pas merci et reposte trois fois un message en donnant l’impression de lire tes corrections par dessus la jambe.

eh,andergassen :smiley:
willst du ihn auch füttern?? :mrgreen:
ich finde,er strengt sich nicht viel an…
:chut:

hahahaha,solal
:wink: