Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Je dis un merci final et non un merci à chaque fois, sinon il y aurait 20 mercis.

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag Reisen und Fremdsprachen. Ich bin schon nach Deutschland (4), nach Belgien (6), in die Schweiz (2), nach Holland (1) gefahren und nach China (1), in die Dominikanischen Republik (1) und nach Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

J’ai rajouté « nach » devant Belgien et Holland. Vous ne constatez plus de fautes ?

Ma foi, en cherchant bien, on finit toujours par trouver quelque chose! :mrgreen:
Toi qui veux être traducteur, tu feras l’expérience qu’il y a toujours quelque chose qui cloche, et qu’on ne remarque pas du premier coup d’oeil! Passe une nuit dessus, et reprends le texte à tête reposé.

Je viens de relire, je ne vois vraiment pas.

J’adoooore faire passer des nuits blanches en posant la question qui tue, genre « tu dors la barbe au-dessus ou au-dessous de la couverture? » à un barbu qui ne va pas fermer l’oeil de la nuit! :mrgreen:

Vilain ! :laughing:

Ich heiße Arthur, ich bin französisch und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag Reisen und Fremdsprachen. Ich bin schon nach Deutschland (4), nach Belgien (6), in die Schweiz (2), nach Holland (1) gefahren und nach China (1), in die Dominikanischen Republik (1) und nach Mauritius (1) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

Voilà la faute. J’ai enfin compris cette histoire de « Franzose, Franzosen et französisch … » :wink:

nooooooon,c’etais pas un faute!!! :wink:
mais il faut que TU bosses encore un peut…
:smiley:

Je ne vois vraiment pas :cry: Tu vois l’erreur toi?

Heiko, je dois t’avouer une chose: je suis un spécialiste de la désinformation!
:smiley:

désinformation ? S’il te plaît, dit moi :cry:

Tu sais ce que c’est, la désinformation ? :wink:

Si on veut prendre une image, la désinformation consiste, sur un véhicule, à saboter la colonne de direction et les freins pour que la victime aille droit dans le mur ou dans le ravin. Tu me suis? :mrgreen:

En gros il n’y a plus d’erreurs, c’est ça ?

J’aime beaucoup le « en gros », c’est très professionnel! Moi, je travaille dans le détail, au microscope! (Daher sehe ich oft den Wald vor lauter Bäumen nicht. Man kann nicht alles haben… :stuck_out_tongue: )

Tu peux répondre par « OUI » ou « NON » à la question suivante :

Reste-t-il encore une ou plusieurs erreurs dans la traduction ?

Merci.

Je crois que c’est, en gros :wink:, ce qu’Andergassen voulait dire… Mais moi je suis comme edwin, je vois encore une erreur (même s’il n’y a pas de quoi fouetter un chat à ton niveau, natürlich!)

bonjour,

peut-on écrire en allemand, comme l’a fait Heiko, Deutschland (4) ?
Ou plutôt ich bin vier Mal nach Deutschland gefahren… ou bien encore Deutschland (4 Mal) ?

merci,
kiepenkerl

Je ne crois pas qu’on puisse (à ma connaissance), mais ça se comprend. :wink:

…oui ça se comprend, mais seulement après une seconde de reflexion (ordre de préférence? chiffre pour trouver le pays sur une carte - mais ou est-elle? ). :unamused:

Très correct effectivement, ce que tu propses, kiepenkerl

Alternative - pas tres belle mais plus facilement compréhensible que celle de Heiko: Deutschland (2x) Belgien (3x)… etc…