Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

tu sais Heiko… La perfection n’est pas de ce monde !!! :laughing:

même s’il y a encore une erreur, tu ne dois pas t’en vouloir !!! tu fais déjà beaucoup de choses pour ton âge…à l’heure où certains… ne font qu’une chose… jouer à la DS !!! :laughing:

Ne te fais pas de soucis… Übung macht den Meister !!! :wink:

j’ai aussi eu un temps de pause et de réflexion : « 4 Länder en Allemagne ? », mais ça ne collait pas avec la suite.

merci pour vos réponses :coucou:

Pour couper court à toute équivoque, on abrège « mal » par (x). Donc « Deutschland (4x), Belgien (6x), usw. ». Comme ça, tout le monde comprend.
A propos de « mal = x », une petite histoire « locale ».
Jusqu’en 1911, il existait près de Bozen une commune composée de 12 hameaux qui s’appelait Zwölfmalgreien (12 hameaux). L’habitude fut prise par la suite d’abréger le nom de ce village devenu quartier de la métropole sud-tyrolienne en « 12xgreien ». Au début, je me suis toujours demandé ce que pouvait bien signifier « Greien », puisque je décomposais Zwölf mal Greien, et non pas Zwölf Malgreien (jusqu’en 1918, les Italiens disaient « Le Malgreien », ce qui devint « Dodiciville » après l’annexion, « Malgreien » ayant été jugé par trop tudesque).

Donc voilà, je corrige avec cette histoire de « mal » :

Ich heiße Arthur, ich bin französisch und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag Reisen und Fremdsprachen. Ich bin schon nach Deutschland (4 Mal), nach Belgien (6 Mal), in die Schweiz (2 Mal), nach Holland (1 Mal) gefahren und nach China (1 Mal), in die Dominikanischen Republik (1 Mal) und nach Mauritius (1 Mal) geflogen. Ich möchte (Konferenz)Dolmetscher und Übersetzer werden.

Mais, je ne vois plus de fautes moi ! Laquelle est-t-elle ? :laughing:

Mais qu’est-ce qu’ils ont tous à se prétendre « französisch » et non pas « Franzose »? Et pourtant, la situation des Français pour définir leur nationalité est bien simple, par rapport à la mienne! :unamused:

Heiko, si tu ne comprends toujours pas, mets-toi à la place d’une fille ! :smiley:

Pour dire « Qu’est-ce que tu viens me baciner avec ton « pourquoi » ? »

En allemand ça serait :

« Was laberst du jetz von dein « wieso » ? »

Décidément: Reisen bildet! :sunglasses:

Pour l’autre: les « x » sont peut être moins « encombrants » dans une liste longue comme ça.

Sinon, les trois Gratistipps du vendredi soir:

Ich heiße Arthur, ich bin französisch und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag Reisen und Fremdsprachen. Ich bin schon nach Deutschland (4 Mal), nach Belgien (6 Mal), in die Schweiz (2 Mal), nach Holland* (1 Mal) gefahren und nach China (1 Mal), in die Dominikanischen Republik (1 Mal) und nach Mauritius (1 Mal) geflogen. Ich möchte (Konferenz-)Dolmetscher und Übersetzer werden.

  • Strictement parlant, Holland n’est pas un pays!

Autre version, qui rendrait les « mal ou x » plus immédiatement compréhensibles (puisque le verbe les précède):

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag Reisen und Fremdsprachen. In diesen (ou: folgenden) Ländern war ich schon: Deutschland (4x), Belgien (6x), Schweiz (2x)… China (1x)…

J’ai réadapté :

Ich heiße Arthur, ich bin Franzose und ich bin 13 Jahre alt. Ich mag Reisen und Fremdsprachen. In diesen Ländern war ich schon: Deutschland (4x), Belgien (6x), Schweiz (2x), Holland (1x) gefahren und China (1x), Dominikanischen Republik (1x) und Mauritius (1x) geflogen. Ich möchte (Konferenz-)Dolmetscher und Übersetzer werden.

@kiepenkerl (et les autres): Semble que l’orthographe des « Mal » n’est pas très claire. Depuis la réforme, ce serait soit einmal, zweimal… etc… (comme avant), soit (avec chiffres:) 2-mal, soit (plus rarement, si l’accent est mis sur le Mal): 2 Mal. :unamused:

@Heiko: là tu nous fais un joli mélange des deux versions :laughing:

Pour Mal/mal, la réforme avait rendu la majuscule obligatoire sauf dans einmal. Mais la réforme de la réforme autorise maintenant des variations. Dans les bouquins qui me sont tombés dans les mains, j’ai souvent vu des drei Mal, nächstes Mal, mais toujours einmal. Est resté aussi la combinaison chiffre/lettre en minuscule: 2-mal.

verknallt en allemand n’est pas le coup de foudre en français ?

ça peut,mais en général ça veut dire d’étre fou amoureux
:wink:

Ah, okay :wink:

J’aimerais savoir quelle est la réel différence entre « müssen » et « sollen » ?

Merci d’avance :wink:

Ouala, je crois qu’il vaudrait mieux ouvrir un topic distinct pour une telle question ! D’ailleurs je ne serais pas étonnée qu’on en ait déjà un…

Voilà, j’en étais sûre :
allemagne-au-max.com/forum/p … t3811.html

Danke :slight_smile:

Comment dit-on l’expression « et alors ?! » en allemand ?

Je dirais: « Na, und ? », mais tout dépend du contexte.(comme toujours! :smiley: )
:wink: