Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Comme quoi, chaque langue à ses irrégularités :wink: :laughing:

Ce ne sont pas des irrégularités, mais des idiotismes. Chaque langue a son génie propre, il ne faut pas chercher à imposer à une autre langue les tournures de sa propre langue maternelle. Sinon on n’en sort pas.

Tout à fait! :respect:

Il faut éviter au maximum de vouloir traduire littérallement et de coller des étiquettes sur chaque mot.
Pour les expressions, l’idéal est de les apprendre dans leur contexte. Ce qui fait d’ailleurs de l’utilisation de la télé un excellent moyen de se perfectionner.

En disant ça je ne comparais pas ma langue maternelle à l’allemand.

J’ai besoin de quelques petites traductions :

« Bonjour à tes parents et à ton frère » (avec grüße ?)

« Pourquoi tu t’es fait opéré ? J’espère que tu vas bien ! » (opéré à l’hôpital)

Merci :wink:

Y a pas ça sur tes dictionnaires, Heiko? (du moins la première phrase):wink:

- Grüße deine Eltern und deinen Bruder von mir.

- Warum musstest du dich operieren lassen? Ich hoffe, dir geht es gut!

Et quand on ne se fait pas opérer à l’hôpital? (Je veux dire, il y a un autre sens à « se faire opérer »?) :smiley:

Merci :wink:

PS : J’avoue que je ne vois pas non plus l’autre sens de se faire opérer :laughing:

Je rejoins Andergassen sur un point : il existe quantité de dictionnaires dans lesquels tu pourrais aisément trouver les réponses à tes questions. Beaucoup sont en ligne et gratuits ! Poster simplement une demande ici en espérant que la bonne réponse arrive toute seule, c’est une mauvaise habitude qu’il serait bon que tu perdes !

Hallo :slight_smile:

Je suis actuellement en train de refaire mon site sur l’Allemagne de A à Z et je suis en train de coder une carte interactive de l’Allemagne. J’aimerais lui donner un nom « Die Karte ». Est-ce un bon nom adapté à la carte (sachant que le site est en français) ?

:question: :question: :wink: :wink:

Pourquoi pas « La carte » tout simplement? Sinon, si tu veux mettre quelque chose en allemand, dis plutôt quelque chose du genre « Deutschland interaktiv ».

« La carte », c’est trop classique :wink: Donc « Deutschland interaktiv » c’est « L’Allemagne interactive », j’aime plutôt bien, je vais prendre ça je pense :stuck_out_tongue: Merci

Hallo !

Comme vous le savez, je suis un grand fan de la série allemande « Medicopter 117 - Jedes Leben zählt » et j’ai remarqué quelque chose :

117 = einsatz sieben (ce que j’entends quand je regarde Medicopter en allemand)
117 = b hundert siebzehn[/b] (la façon dont je dis « 117 » en allemand)

Je ne comprends plus rien :question:

Hors contexte, pas facile à dire;
117; c’est bien einhundertsieben,
par contre einsatz 7, ça voudrait dire intervention 7…mais je ne connais pas la série, alors… :open_mouth:

Dans cette vidéo, en entend bien au début « Medicopter einsatz sieben » ?

youtube.com/watch?v=tVhjupdJR-w

Là, je comprends mieux. C’est tout simplement « Medicopter eins eins sieben » (117, lu chiffre après chiffre). :wink:

Merci :wink:

Hallo !

Je fais le programme Sauzay de l’OFAJ cette année. Voici une amie d’une candidate (cette candidate veut faire le programme avec moi). Son amie m’a envoyé ceci sur SchülerVZ :


Heii .
Sag mal … machst du einen austausch nach Deutschland ?
Ich habe mit deiner austauschpnerin Französisch.
Schreib mir mal bitte zurück.

J’ai répondu :
Hallo Linda,

Genau, ich will einen Austausch nach Deutschland machen
Ich verstehe dieser Satz nicht : "Ich habe mit deiner austauschpnerin Französisch. " :confused:

Bis später :slight_smile:

Hallo
Ich habe mit der Sophie in der Schule Französisch . Ich bin von eurer Sprache echt begeistert .
Aber ich finde sie auch schwer.Ich wollte auch erst diesen Austausch machen.Kannst du mir auf Französisch antworten ?
Danke das du mir geantwortet hast.


Je ne comprends pas ce qu’elle me demande. Qui peut me dire ce qu’elle me demande, merci :wink:

elle te demande de lui répondre en français ^^

Oui, mais je parle de ce qui touche cette phrase dans son premier message : Ich habe mit deiner austauschpnerin Französisch.

Dans le message que je lui envoie, je lui dit que je n’ai pas compris, et après quand elle me répond, je ne comprends toujours pas :cry:

elle te dit qu’elle fait du français avec Sophie…