…et qu’elle adore « votre langue » mais qu’elle la trouve difficile.
Il y a une faute de frappe dans le premier message: Ich habe mit deiner austauschpnerin Französisch → ich habe mit deiner Austauschpartnerin Französisch. Tu comprends mieux?
…et qu’elle adore « votre langue » mais qu’elle la trouve difficile.
Il y a une faute de frappe dans le premier message: Ich habe mit deiner austauschpnerin Französisch → ich habe mit deiner Austauschpartnerin Französisch. Tu comprends mieux?
Oui, en gros elle dit « j’ai français avec ta correspondante »
Merci
J’insiste beaucoup pour que cette phrase soit changée. Je ne dois pas être le seul à avoir l’esprit mal tourné.
Au sens, « j’ai des cours de français avec ta correspondante »
ElieDeLeuze
Je ne dois pas être le seul à avoir l’esprit mal tourné.
Non, Elie.
Euh là je veux bien qu’on m’explique…
Gesprochen in Westafrika:Benin Benin,Burkina Faso Burkina Faso,Elfenbeinküste Elfenbeinküste,Guinea-a Guinea,Mali Mali,Niger Niger,Senegal Senegal,Togo Togo,Zentralafrika:Äquatorialguinea Äquatorialguinea,Gabun Gabun,Kamerun Kamerun,Kongo Demokratische Republik Demokratische Republik Kongo,Kongo Republik Republik Kongo,Tschad Tschad,Zentralafrikanische Republik Zentralafrikanische RepublikOstafrika:Burundi Burundi,Komoren Komoren,Dschibuti Dschibuti,Madagaskar Madagaskar,Mayotte Mayotte,Reunion ...
Il faut expliquer quelque chose à Solal? C’est une première!
Französisch kann ich prima. Bloß an der Sprache haperts noch ein bißchen…
Surtout une chose de cet ordre-là, c’est surprenant !
voila,la difference entre théorie et practique
enfin,c’est pour les -18 ans ici…
j’ai relu 2 fois le lien vers wiki…
aaaa… tiens tiens… j’ai trouvé pourquoi Elie a tilté
par contre je n’ai pas compris ce qui dans la phrase en allemand, pouvait engendrer une mauvaise traduction.
Si quelqu’un avait la gentillesse de me l’expliquer (par MP… je pense que c’est mieux ! ) … Merci
Il faut expliquer quelque chose à Solal? C’est une première!
Französisch kann ich prima. Bloß an der Sprache haperts noch ein bißchen…
Effectivement, Solal l’a un peu mauvaise de s’être fait coller là dessus, mais Solal est beau joueur, il laisse Andergassen se gausser de son infortune et, un peu à la manière d’Alain Delon (mais en mieux), se console en repensant à toutes celles qui ont tenu à lui montrer comment elles se débrouillaient en français, de Montréal à Vladivostok et d’Oslo à Durban, en passant par Dniepopetrovsk, Kaboul, Lima et Mars.
Je lance un grand débat : Est-ce que français, c’est tromper ?
Solal… voyons !!!
Là, ça devient vraiment hors-sujet… surtout sur le fil du vocabulaire d’Heiko, qui n’a que 13 ans
Oui c’est vrai… Ca me fait beaucoup rire, mais il faudrait qu’on revienne dans le droit chemin, là
@Heiko
Ich habe mit deiner Austauschpartnerin Französischunterricht. (Französischunterricht = cours de français.)Ce serait mieux.
Le pire… c’est que on corrige la phrase en allemand… d’une jeune allemande… car ce n’est pas Heiko qu’il l’a écrit… il cherchait seulement à la comprendre …
Bon, je n’étais pas remonté assez loin dans le fil.
Bon, je n’étais pas remonté assez loin dans le fil.
C’est pas grave Michelmau
Merci pour votre aide en tout cas à tous
Le pire… c’est que on corrige la phrase en allemand… d’une jeune allemande… car ce n’est pas Heiko qu’il l’a écrit… il cherchait seulement à la comprendre …
Ce qui montre en même temps qu’il n’y a pas à priori de malentendu possible en allemand avec le verbe avoir: Was hast Du heute (in der Schule)? Ich habe Französisch.
C’est (plutôt…) clair et net. Pour l’autre sens on privilègierait d’autres verbes…
Juste pour rassurer Heiko (et les autres)