Oui, tu as compris l’idée. Comme quoi ton Sprachgefühl commence à s’affuter.
als ob… peut se traduire par des tas de choses :
c’est ça oui,
comme si tu pouvais,
tu parles !
cause toujours,
sûrement oui (sur un ton ironique),
on croit rêver…
Oui, tu as compris l’idée. Comme quoi ton Sprachgefühl commence à s’affuter.
als ob… peut se traduire par des tas de choses :
c’est ça oui,
comme si tu pouvais,
tu parles !
cause toujours,
sûrement oui (sur un ton ironique),
on croit rêver…
Oui, mon Sprachgefühl évolue grâce à ces deux mois en Allemagne
Merci pour toutes ces utilisations de « Als ob »
Bonjour!
J’ai trouvé inutile de créer un nouveau topic pour ça, mais quelle est la différence entre la location « die Vermietung » et la location « das Mieten »?
Dans le dictionnaire ils marquent que le premier est « par propriétaire » et le second « par locataire », mais je ne comprends pas…
Merci d’avance!
Salut !
Bienvenue chez nous au fait.
C’est une question de point de vue.
Ich miete eine Wohnung = j’habite dans un appartement en location
Ich vermiete eine Wohnung = j’ai un appartement que je propose à la location
Je t’explique avec le verbe parce que c’est plus simple, mais c’est transposable au substantif.
Pour une meilleure compréhension:
der Vermieter: le loueur (ou le bailleur) (le propriétaire)
der Mieter: le locataire
Va bene così?
Bonjour,
Mon corres a mis ça sur son mur Facebook :
das war’s mit 2010
Mais je ne comprends pas vraiment. Je pense que ça veut dire « ça a géré en 2010 » ou un truc du genre. Qui aurait le sens exact ?
Merci
Hm, non, il me me semble que ça veut dire : 2010, c’est fini
Okay, merci Sonka
das war es mit 2010 :
ça en est fini de 2010…
c’est comme cela que je le traduirai
Meilleurs Voeux Heiko (et surtout beaucoup de réussite scolaire ! )
Merci Kissou33, à toi aussi Bonne réussite au travail
Kissou, Kissou ! Mais moi aussi je te souhaite plein de bonnes choses pour 2011
Bonjour,
Un ami allemand a commenté une de mes photos sur Facebook et m’a mis : « schallert ». Je lui ai demandé et il m’a dit que cela était comme « geil, super ».
Est-ce bien cela ?
Car ayant recherché sur le web, je n’ai rien trouvé.
Selon mes sources; jemandem eine schallern signifie « foutre une baffle à quelqu’un » (sans doute en se référant au bruit (Schall) de ladite baffe), mais peut-être que j’ai tout faux: Ca frappe, ça cogne…comme on dit aujourd’hui « ça le fait » ??? Tout des supputations qui demandent à être confirmées ou infirmées.
Mais quoiqu’il en soit, à mon sens, langage « djeunns ».
Merci Michelmau
Jamais entendu ce mot!
Salutations de / Salutations à
Salutations de / Grüße von + D
Salutations à / Grüße zu + D ou Grüße an + D
Est-ce correct ? J’hésite pour entre zu et an pour Salutations à
Vielen Dank im Voraus
Je dirais an+A.
Pour salutations à, j’aurais plutôt tendance à utiliser ; Grüsse an + acc.
Michelmau, tu me fais douter, y’a bien un « ß » à der Gruß/die Grüße? Ou bien non?
Oui. Le /u:/ est long.