Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Oui, tu as compris l’idée. Comme quoi ton Sprachgefühl commence à s’affuter.

als ob… peut se traduire par des tas de choses :
c’est ça oui,
comme si tu pouvais,
tu parles !
cause toujours,
sûrement oui (sur un ton ironique),
on croit rêver…

Oui, mon Sprachgefühl évolue grâce à ces deux mois en Allemagne :mrgreen:

Merci pour toutes ces utilisations de « Als ob » :wink:

Bonjour!
J’ai trouvé inutile de créer un nouveau topic pour ça, mais quelle est la différence entre la location « die Vermietung » et la location « das Mieten »?
Dans le dictionnaire ils marquent que le premier est « par propriétaire » et le second « par locataire », mais je ne comprends pas… :crazy:

Merci d’avance! :smiley:

Salut !

Bienvenue chez nous au fait.
C’est une question de point de vue.
Ich miete eine Wohnung = j’habite dans un appartement en location
Ich vermiete eine Wohnung = j’ai un appartement que je propose à la location
Je t’explique avec le verbe parce que c’est plus simple, mais c’est transposable au substantif.
:wink:

Pour une meilleure compréhension:
der Vermieter: le loueur (ou le bailleur) (le propriétaire)
der Mieter: le locataire
Va bene così?

Bonjour,

Mon corres a mis ça sur son mur Facebook :

das war’s mit 2010 :smiley:

Mais je ne comprends pas vraiment. Je pense que ça veut dire « ça a géré en 2010 » ou un truc du genre. Qui aurait le sens exact ?

Merci :smiley:

Hm, non, il me me semble que ça veut dire : 2010, c’est fini :wink:

Okay, merci Sonka :wink:

das war es mit 2010 :
ça en est fini de 2010…

c’est comme cela que je le traduirai :wink:

Meilleurs Voeux Heiko (et surtout beaucoup de réussite scolaire ! )

Merci Kissou33, à toi aussi :wink: Bonne réussite au travail :wink:

Kissou, Kissou ! Mais moi aussi je te souhaite plein de bonnes choses pour 2011 :wink:

Bonjour,

Un ami allemand a commenté une de mes photos sur Facebook et m’a mis : « schallert ». Je lui ai demandé et il m’a dit que cela était comme « geil, super ».
Est-ce bien cela ?

Car ayant recherché sur le web, je n’ai rien trouvé.

Selon mes sources; jemandem eine schallern signifie « foutre une baffle à quelqu’un » (sans doute en se référant au bruit (Schall) de ladite baffe), mais peut-être que j’ai tout faux: Ca frappe, ça cogne…comme on dit aujourd’hui « ça le fait » ??? Tout des supputations qui demandent à être confirmées ou infirmées. :wink:
Mais quoiqu’il en soit, à mon sens, langage « djeunns ».

Merci Michelmau :wink:

Jamais entendu ce mot!

Salutations de / Salutations à

Salutations de / Grüße von + D
Salutations à / Grüße zu + D ou Grüße an + D

Est-ce correct ? J’hésite pour entre zu et an pour Salutations à :wink:

Vielen Dank im Voraus :smiley:

Je dirais an+A.

Pour salutations à, j’aurais plutôt tendance à utiliser ; Grüsse an + acc.
:wink:

Michelmau, tu me fais douter, y’a bien un « ß » à der Gruß/die Grüße? Ou bien non? :confused:

Oui. Le /u:/ est long.