Quelques mots que je ne trouve pas [Vocabulaire Heiko]

Merci :wink:

Yes Sir! ça marche bien avec zurückgehen

Warum zurück in die Vergangenheit gehen? ou Warum in die Vergangenheit zurückgehen? C’est au choix :wink:

Merci :wink:

Pour dire : « Tu as besoin d’aide en français ? Tu veux découvrir le culture française ? Rejoins nous vite ! »

Ma trad :

« Du brauchst hife in/auf (je sais pas trop) französisch ? Du willst ??? die Französische Kultur ? ??? »

Merci :wink:

Tu peux aussi utiliser un dictionnaire, papier ou en ligne… :wink:

C’est pas une question de vocabulaire, mais de grammaire :wink:

Il semble qu’il te manque les mots « découvrir » et « rejoindre » que tu peux trouver dans un dico. une fois trouvés, fais lance-toi dans une phrase et on te dira ce qui (ne) va (pas) :wink:

Ben en fait j’ai appris des années plus tard que quand ils disent « aucune », c’est vraiment aucune. :mrgreen:

Hilfe in Französisch

Question grammaire, tu dois déjà savoir que l’ordre des mots n’est pas le même dans une phrase affirmative et dans une phrase interrogative. :wink:

Là n’est pas la question, je le sais déjà :wink:

Sonka a écrit:

ben si Heiko… La question est là… vu les phrases que tu as écrits ci-dessous :wink: :wink: :wink:

Qui peut me traduire ça :

« Was laberst du jetz von Traumberufen :smiley: :smiley:
Keine Ahnung.
Wie wärs was mit Sprachen :]
Bei dir?Wie sieht’s aus ? :smiley::D »

Si je comprend, elle ne sais pas ce qu’elle veut faire comme métier, et après elle parle de langue, mais la question, je comprends pas si c’est pour l’histoire de métier ou langue.

Aidez moi svp :cry: :cry: :cry: :cry:

Le problème, c’est à nouveau un dialogue sans queue ni tête, à savoir qu’on ne sait pas s’il s’agit d’un dialogue, d’un polylogue (ça, c’est moi qui l’invente) ou tout simplement d’un monologue.
Il faudrait mettre des tirets pour tirer les choses au clair (pas au clerc, non!).
Quant au verbe « labern », il devrait bien se trouver dans un dictionnaire quelconque…

Labern veut dire radoter, mais je l’avais compris depuis le début.

J’ai demandé à cette personne en allemand « Was ist dein Traumberuf ? », alors que avant cette question on parlait en français.

Elle m’a répondu :
"Was laberst du jetz von Traumberufen Very Happy Very Happy
Keine Ahnung.
Wie wärs was mit Sprachen :]
Bei dir?Wie sieht’s aus ?

Si je traduis sa réponse :

Qu’est-ce que tu radotes là ???"
Je ne sais pas, j’ai aucune idée.
Comment ???
Et toi ? Comment ???"

Ce serait simplement radoter si ce verbe n’était pas suivi d’un complément.
Or, il est bien question de Traumberufe, de « métiers rêvés »!
La traduction serait: « Qu’est-ce que tu viens me bassiner avec tes métiers rêvés? Aucune idée. Dans les langues peut-être? Et pour toi, ça se présente comment? »

Merci :wink:

Tu vas rencontrer ce genre de langage familier phonétique avec les jeunes de ton âge… dans ce cas :

jetz - aussi jezz = jetzt
wärs = wäre es
was = etwas

Merci, c’est utile :wink:

Bonjour,

Pour dire en allemand « Tous droits réservés » comment ça se dit en allemand ???

(pour un site internet)